Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 44

Qur'an Surah Yunus Verse 44

Yunus [10]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ (يونس : ١٠)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
lā yaẓlimu
لَا يَظْلِمُ
(does) not wrong
haksızlık etmez
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
insanlara
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
hiçbir
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
ancak
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
insanlar
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
kendi kendilerine
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
haksızlık ederler

Transliteration:

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon (QS. al-Yūnus:44)

English Sahih International:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (QS. Yunus, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. (Yunus, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.

Adem Uğur

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Ali Bulaç

Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Edip Yüksel

ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.

Fizilal-il Kuran

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Gültekin Onan

Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

İbni Kesir

Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.

Muslim Shahin

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Şaban Piriş

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Shaban Britch

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Suat Yıldırım

Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Süleyman Ateş

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.