Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 43
Qur'an Surah Yunus Verse 43
Yunus [10]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ (يونس : ١٠)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- ve onlardan vardır
- man
- مَّن
- (are some) who
- kimseler
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- look
- bakan(lar)
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- at you
- sana
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- sen
- tahdī
- تَهْدِى
- guide
- doğru yola iletebilecek misin?
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- the blind
- körleri
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- ve eğer
- kānū lā yub'ṣirūna
- كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
- they [were] (do) not see?
- görmüyorlarsa
Transliteration:
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon(QS. al-Yūnus:43)
English Sahih International:
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (QS. Yunus, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin? (Yunus, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?
Adem Uğur
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
Ali Bulaç
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Ali Fikri Yavuz
İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin?
Celal Yıldırım
İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin ?
Diyanet Vakfı
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
Edip Yüksel
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?
Fizilal-il Kuran
Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?
Gültekin Onan
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.
Hasan Basri Çantay
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
İbni Kesir
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
İskender Ali Mihr
Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin?
Muhammed Esed
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
Muslim Shahin
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat hele (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin?
Rowwad Translation Center
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse, körlere sen mi yol göstereceksin?
Şaban Piriş
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Shaban Britch
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Suat Yıldırım
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! [25,41-42]
Süleyman Ateş
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Tefhim-ul Kuran
Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!