Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 40
Qur'an Surah Yunus Verse 40
Yunus [10]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ (يونس : ١٠)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And of them
- ve içlerinde vardır
- man
- مَّن
- (is one) who
- kimse
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- iman eden
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- ona
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- ve içlerinde vardır
- man
- مَّن
- (is one) who
- kimse
- lā yu'minu
- لَّا يُؤْمِنُ
- (does) not believe
- iman etmeyen de
- bihi
- بِهِۦۚ
- in it
- ona
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- ve Rabbin
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) All-Knower
- daha iyi bilir
- bil-muf'sidīna
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters
- bozguncuları
Transliteration:
Wa minhum mai yu 'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen(QS. al-Yūnus:40)
English Sahih International:
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters. (QS. Yunus, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir. (Yunus, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Adem Uğur
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur´an´a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Ali Bulaç
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
Celal Yıldırım
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk´ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.
Diyanet Vakfı
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Edip Yüksel
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Fizilal-il Kuran
Onlardan kimi bu Kur´an´a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
İçlerinden ona (Kur´ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
İskender Ali Mihr
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
Muhammed Esed
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Muslim Shahin
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlardan kimisi O´na imân eder ve onlardan kimisi de O´na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
Rowwad Translation Center
Aralarında ona (Kur'an'a) iman edenler de vardır, iman etmeyenler de. Rabbin ise fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Şaban Piriş
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Shaban Britch
Aralarında ona iman edenler de vardır; iman etmeyenler de. Rabbin ise fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Suat Yıldırım
Onlardan Kur'ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Süleyman Ateş
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.