Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 33
Qur'an Surah Yunus Verse 33
Yunus [10]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ (يونس : ١٠)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- böylece
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- (is) proved true
- gerçekleşmiş oldu
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- sözü
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Rabbinin
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- hakkındaki
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- fasaqū
- فَسَقُوٓا۟
- defiantly disobeyed
- yoldan çıkmış(lar)
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- onlar
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- (will) not believe
- iman etmezler
Transliteration:
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon(QS. al-Yūnus:33)
English Sahih International:
Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. (QS. Yunus, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti. (Yunus, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar.
Adem Uğur
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Ali Bulaç
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Ali Fikri Yavuz
Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu: “- onlar, artık imana gelmezler.”
Celal Yıldırım
Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O´na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler.
Diyanet Vakfı
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Edip Yüksel
Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
Fizilal-il Kuran
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.
Gültekin Onan
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
Hasan Basri Çantay
(Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: «Hakıykat onlar îman etmezler».
İbni Kesir
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
İskender Ali Mihr
Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar.
Muhammed Esed
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Muslim Shahin
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler.
Rowwad Translation Center
İşte Rabbinin: “Gerçekten onlar iman etmezler” sözü o fâsıklar için böylece sabit olmuştur.
Şaban Piriş
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Shaban Britch
Böylece Rabbinin fasıklar (hak yoldan çıkanlar) hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü hak oldu.
Suat Yıldırım
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. [39,71]
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Tefhim-ul Kuran
Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: «Onlar gerçekten iman etmezler.»
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.