Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 14

Qur'an Surah Yunus Verse 14

Yunus [10]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ (يونس : ١٠)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
sizi kıldık
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
halifeler
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
yeryüzüne
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْ
after them after them
onların ardından
linanẓura
لِنَنظُرَ
so that We may see
görmek için
kayfa
كَيْفَ
how
neler
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
yapacağınızı

Transliteration:

Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon (QS. al-Yūnus:14)

English Sahih International:

Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. Yunus, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik. (Yunus, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık.

Adem Uğur

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

Ali Bulaç

Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?

Celal Yıldırım

Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.

Diyanet Vakfı

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

Edip Yüksel

Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.

Gültekin Onan

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

Hasan Basri Çantay

(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.

İbni Kesir

Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.

İskender Ali Mihr

Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.

Muhammed Esed

Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

Muslim Shahin

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.

Rowwad Translation Center

Sonra, onların ardından nasıl amel işleyeceğinizi görmek için sizi yeryüzünün halifeleri yaptık.

Şaban Piriş

Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.

Shaban Britch

Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

Suat Yıldırım

Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.

Süleyman Ateş

Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.

Tefhim-ul Kuran

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.