Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 14
Qur'an Surah Yunus Verse 14
Yunus [10]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ (يونس : ١٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- sizi kıldık
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- halifeler
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- yeryüzüne
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِمْ
- after them after them
- onların ardından
- linanẓura
- لِنَنظُرَ
- so that We may see
- görmek için
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- neler
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- yapacağınızı
Transliteration:
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon(QS. al-Yūnus:14)
English Sahih International:
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. Yunus, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik. (Yunus, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık.
Adem Uğur
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
Ali Bulaç
Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?
Celal Yıldırım
Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.
Diyanet Vakfı
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
Edip Yüksel
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.
Gültekin Onan
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Hasan Basri Çantay
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
İbni Kesir
Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
İskender Ali Mihr
Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.
Muhammed Esed
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Muslim Shahin
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.
Rowwad Translation Center
Sonra, onların ardından nasıl amel işleyeceğinizi görmek için sizi yeryüzünün halifeleri yaptık.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Shaban Britch
Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Suat Yıldırım
Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Tefhim-ul Kuran
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.