Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 105
Qur'an Surah Yunus Verse 105
Yunus [10]: 105 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ (يونس : ١٠)
- wa-an
- وَأَنْ
- And that
- ve
- aqim
- أَقِمْ
- "Direct
- çevir
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- yüzünü
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- to the religion
- dine
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- upright
- hanif olan
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- ve
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- olma
- mina l-mush'rikīna
- مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
- of the polytheists
- ortak koşanlardan
Transliteration:
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen(QS. al-Yūnus:105)
English Sahih International:
And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (QS. Yunus, Ayah 105)
Diyanet Isleri:
(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi. (Yunus, ayet 105)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.
Adem Uğur
Ve (bana) hanîf (Allah´ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).
Ali Bulaç
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Ali Fikri Yavuz
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.
Celal Yıldırım
Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk´a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah´ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma.
Diyanet Vakfı
"Ve (bana) hanif (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi)."
Edip Yüksel
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum).
Fizilal-il Kuran
Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»
Gültekin Onan
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
Hasan Basri Çantay
Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).
İbni Kesir
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
İskender Ali Mihr
Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!
Muhammed Esed
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah´tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Muslim Shahin
«Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve yüzünü İslâmiyet´te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»
Rowwad Translation Center
Yüzünü dine hanif olarak döndür, sakın müşriklerden olma!
Şaban Piriş
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Shaban Britch
Yüzünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Suat Yıldırım
De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi.
Süleyman Ateş
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Tefhim-ul Kuran
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"