குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௭௪
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 74
ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௭௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ (التوبة : ٩)
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- They swear
- சத்தியமிடுகின்றனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- அல்லாஹ் மீது
- mā qālū
- مَا قَالُوا۟
- (that) they said nothing (that) they said nothing
- அவர்கள் கூறவில்லை
- walaqad qālū
- وَلَقَدْ قَالُوا۟
- while certainly they said
- கூறியிருக்கின்றனர்
- kalimata
- كَلِمَةَ
- (the) word
- வார்த்தை
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِ
- (of) the disbelief
- நிராகரிப்பின்
- wakafarū
- وَكَفَرُوا۟
- and disbelieved
- இன்னும் நிராகரித்தனர்
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- பின்னர்
- is'lāmihim
- إِسْلَٰمِهِمْ
- their (pretense of) Islam
- அவர்கள் முஸ்லிமானதற்கு
- wahammū
- وَهَمُّوا۟
- and planned
- இன்னும் திட்டமிட்டனர்
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- எதற்கு
- lam yanālū
- لَمْ يَنَالُوا۟ۚ
- not they could attain
- அவர்கள் அடையவில்லை
- wamā naqamū
- وَمَا نَقَمُوٓا۟
- And not they were resentful
- அவர்கள் தண்டிக்கவில்லை
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- an aghnāhumu
- أَنْ أَغْنَىٰهُمُ
- that Allah had enriched them
- என்பதற்காக/நிறைவாக்கினான்/இவர்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah had enriched them
- அல்லாஹ்
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- and His Messenger
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்
- min faḍlihi
- مِن فَضْلِهِۦۚ
- of His Bounty
- தன் அருளினால்
- fa-in yatūbū
- فَإِن يَتُوبُوا۟
- So if they repent
- அவர்கள் திருந்தினால்
- yaku
- يَكُ
- it is
- இருக்கும்
- khayran
- خَيْرًا
- better
- சிறந்ததாக
- lahum
- لَّهُمْۖ
- for them
- அவர்களுக்கே
- wa-in yatawallaw
- وَإِن يَتَوَلَّوْا۟
- and if they turn away
- அவர்கள் விலகிச்சென்றால்
- yuʿadhib'humu
- يُعَذِّبْهُمُ
- Allah will punish them
- வேதனை செய்வான்/அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will punish them
- அல்லாஹ்
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- வேதனையால்
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- துன்புறுத்தக்கூடிய
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- in the world
- இம்மையில்
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- and (in) the Hereafter
- இன்னும் மறுமையில்
- wamā lahum
- وَمَا لَهُمْ
- And not for them
- அவர்களுக்கு இல்லை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- min waliyyin
- مِن وَلِىٍّ
- [of] any protector
- ஒரு பாதுகாவலர்
- walā naṣīrin
- وَلَا نَصِيرٍ
- and not any helper
- ஓர் உதவியாளர்
Transliteration:
Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer(QS. at-Tawbah:74)
English Sahih International:
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper. (QS. At-Tawbah, Ayah ௭௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே! நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் நிராகரிப்பான வார்த்தையை மெய்யாகவே கூறியிருந்தும் (அதனைத்) தாங்கள் கூறவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். அன்றி, இவர்கள் இஸ்லாமில் சேர்ந்தபின் பின்னர் (அதனை) நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதி) தங்களால் சாத்தியப்படாமல் போனதொரு காரியத்தைச் செய்யவும் அவர்கள் முயற்சித்தனர். அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும், தங்கள் அருளைக் கொண்டு இவர்களை சீமான்கள் ஆக்கியதற்காகவா (முஸ்லிம்களாகிய உங்களை) அவர்கள் வெறுக்கின்றனர். இனியேனும் அவர்கள் கைசேதப்பட்டு இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோரி விலகிக் கொண்டால் (அது) அவர்களுக்கே நன்மையாகும். அன்றி, அவர்கள் புறக்கணித்தாலோ இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையால் நோவினை செய்வான். அவர்களை பாதுகாப்பவர்களோ உதவி செய்பவர்களோ இவ்வுலகில் (ஒருவரும்) இல்லை. (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௭௪)
Jan Trust Foundation
இவர்கள் நிச்சயமாக “குஃப்ருடைய” சொல்லைச் சொல்லிவிட்டு அதைச் சொல்லவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கிறார்கள்; அவர்கள் இஸ்லாம் மார்க்கத்தை ஏற்றுக்கொண்டபின் நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர், (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதித்) தங்களால் அடைய முடியாததையும் (அடைந்துவிட) முயன்றனர்; அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் அவனுடைய அருட்கொடையினால் அவர்களைச் சீமான்களாக்கியதற்காகவா (இவ்வாறு) பழிவாங்க முற்பட்டனர்? எனவே அவர்கள் (தம் தவறிலிருந்து) மீள்வார்களானால், அவர்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்; ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையிலும், மறுமையிலும் வேதனை செய்வான்; அவர்களுக்குப் பாதுகாவலனோ, உதவியாளனோ இவ்வுலகில் எவரும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நயவஞ்சகர்கள்) தாங்கள் (தூதருக்கு எதிராக ஏதும்) கூறவில்லை என்று அல்லாஹ் மீது சத்தியமிடுன்றனர். நிராகரிப்பின் வார்த்தையை அவர்கள் கூறியிருக்கின்றனர். அவர்கள் முஸ்லிமானதற்குப் பின்னர் நிராகரித்தனர். அவர்கள் அடைய முடியாததை (செய்ய) திட்டமிட்டனர். (அதாவது தூதரை கொல்வதற்கு முயற்சித்தனர்.) அல்லாஹ் தன் அருளினால், இன்னும் அவனுடைய தூதர் (தனது தர்மத்தினால்) இவர்களுக்கு (செல்வத்தை வழங்கி) நிறைவாக்கினார்கள் என்பதற்கே தவிர (வேறு எதற்காகவும்) இவர்கள் (தூதரை) தண்டிக்க (நாட)வில்லை. (அதாவது அல்லாஹ் இன்னும் அவனுடைய தூதரின் உபகாரத்திற்கு நன்றியுள்ளவர்களாக இருப்பதற்குப் பதிலாக நன்றிகெட்டதனமாக தூதரையே கொல்ல நாடினர் நயவஞ்சகர்கள்.) அவர்கள் திருந்தினால் அது அவர்களுக்கே சிறந்ததாக இருக்கும். அவர்கள் (திருந்தாமல்) விலகிச் சென்றால் இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை துன்புறுத்தக்கூடிய வேதனையால் வேதனை செய்வான். பூமியில் அவர்களுக்கு (எந்த) ஒரு பாதுகாவலரும் இல்லை, எந்த ஓர் உதவியாளரும் இல்லை.