குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௬௧
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 61
ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (التوبة : ٩)
- wamin'humu
- وَمِنْهُمُ
- And among them
- அவர்களில்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- எவர்கள்
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- hurt
- இகழ்கிறார்கள், குறை கூறுகிறார்கள்
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- the Prophet
- நபியை
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- கூறுகின்றனர்
- huwa
- هُوَ
- "He is
- அவர்
- udhunun
- أُذُنٌۚ
- (all) ear"
- ஒரு காது
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- udhunu
- أُذُنُ
- "An ear
- காது
- khayrin lakum
- خَيْرٍ لَّكُمْ
- (of) goodness for you
- நல்லது/உங்களுக்கு
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- he believes
- நம்பிக்கைகொள்கிறார்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- அல்லாஹ்வை
- wayu'minu
- وَيُؤْمِنُ
- and believes
- இன்னும் ஏற்றுக் கொள்கிறார்
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- நம்பிக்கையாளர்களை
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and (is) a mercy
- இன்னும் கருணை
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- எவர்களுக்கு
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- minkum
- مِنكُمْۚ
- among you"
- உங்களில்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- எவர்கள்
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- hurt
- இகழ்கின்றனர்
- rasūla
- رَسُولَ
- (the) Messenger
- தூதரை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- துன்புறுத்தக்கூடியது
Transliteration:
Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem(QS. at-Tawbah:61)
English Sahih International:
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah – for them is a painful punishment. (QS. At-Tawbah, Ayah ௬௧)
Abdul Hameed Baqavi:
("இந்த நபியிடம் எவர் எதைக் கூறியபோதிலும் அதற்குச்) செவி கொடுக்கக் கூடியவராக அவர் இருக்கின்றார்" என்று கூறி (நமது) நபியைத் துன்புறுத்துபவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். அதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(அவ்வாறு அவர்) செவி கொடுப்பது உங்களுக்கே நன்று. அவர் அல்லாஹ்வையும் நம்புகிறார்; நம்பிக்கையாளர்களையும் நம்புகிறார். அன்றி, உங்களில் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் மீது மிகக் கருணை உடையவராகவும் இருக்கின்றார்." ஆகவே, (உங்களில்) எவர்கள் (இவ்வாறு கூறி) அல்லாஹ்வுடைய தூதரைத் துன்புறுத்துகிறார்களோ அவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௬௧)
Jan Trust Foundation
(இந்த நபியிடம் யார் எதைச் சொன்னாலும்) அவர் கேட்டுக் கொள்பவராகவே இருக்கிறார் எனக்கூறி நபியைத் துன்புறுத்துவோரும் அவர்களில் இருக்கிறார்கள்; (நபியே!) நீர் கூறும்| “(நபி அவ்வாறு) செவியேற்பது உங்களுக்கே நன்மையாகும். அவர் அல்லாஹ்வை நம்புகிறார்; முஃமின்களையும் நம்புகிறார்; அன்றியும் உங்களில் ஈமான் கொண்டவர்கள் மீது அவர் கருணையுடையோராகவும் இருக்கின்றார்;” எனவே எவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதரை துன்புறுத்துகிறார்களோ, அவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனையுண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
“அவர் (அனைத்தையும் செவியேற்கும்) ஒரு காது” என்று கூறி நபியை இகழ்பவர்களும் அவர்களில் உள்ளனர். (நபியே!) கூறுவீராக: “(அவர்) உங்களுக்கு நல்ல காது ஆவார். (அவர்) அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்கிறார்; நம்பிக்கையாளர்களை ஏற்றுக் கொள்கிறார். உங்களில் நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு ஒரு கருணையாவார்.” அல்லாஹ்வின் தூதரை இகழ்பவர்கள் அவர்களுக்கு துன்புறுத்தக்கூடிய வேதனையுண்டு.