Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௩௮

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 38

ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௩௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ (التوبة : ٩)

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe! O you who believe! O you who believe!
நம்பிக்கையாளர்களே
مَا
What
என்ன?
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
உங்களுக்கு
idhā qīla
إِذَا قِيلَ
when it is said
கூறப்பட்டால்
lakumu
لَكُمُ
to you
உங்களுக்கு
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
புறப்படுங்கள்
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
பாதையில்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
சாய்ந்து விட்டீர்கள்
ilā
إِلَى
to
பக்கம்
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
பூமி, உலகம்
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
திருப்தியடைந்தீர்களா
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
வாழ்க்கையைக் கொண்டு
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
உலக
mina
مِنَ
(rather) than
விட
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
மறுமை
famā
فَمَا
But what
இல்லை
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
இன்பம்
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
வாழ்க்கை
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
உலகம்
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
in (comparison to) the hereafter
மறுமையில்
illā
إِلَّا
except
தவிர
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
அற்பமானதே

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel (QS. at-Tawbah:38)

English Sahih International:

O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (QS. At-Tawbah, Ayah ௩௮)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போர் புரிய) நீங்கள் புறப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால் (அவ்வாறு புறப்படாமல்) நீங்கள் ஊரில் தங்கிவிடுவதன் காரணம் என்ன? மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டு நீங்கள் திருப்தியடைந்து விட்டீர்களா? மறுமை(யின் வாழ்க்கை)க்கு முன்பாக இவ்வுலக வாழ்க்கை வெகு அற்பமானதே! (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௩௮)

Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போருக்குப் புறப்பட்டுச்) செல்லுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால், நீங்கள் பூமியின் பக்கம் சாய்ந்து விடுகிறீர்களே உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்து விட்டது? மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டே நீங்கள் திருப்தியடைந்து விட்டீர்களா? மறுமை(யின் வாழ்க்கை)க்கு முன்பு இவ்வுலக வாழ்க்கையின் இன்பம் மிகவும் அற்பமானது.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போருக்கு) புறப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால் உங்களுக்கு என்ன ஆனது உலகத்தின் பக்கம் சாய்ந்து விட்டீர்கள்? மறுமையைவிட உலக வாழ்க்கையைக் கொண்டு திருப்தியடைந்தீர்களா? உலக வாழ்க்கையின் இன்பம் மறுமையில் அற்பமானதே தவிர வேறில்லை!