குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௩௮
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 38
ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௩௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ (التوبة : ٩)
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- O you who believe! O you who believe! O you who believe!
- நம்பிக்கையாளர்களே
- mā
- مَا
- What
- என்ன?
- lakum
- لَكُمْ
- (is the matter) with you
- உங்களுக்கு
- idhā qīla
- إِذَا قِيلَ
- when it is said
- கூறப்பட்டால்
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- உங்களுக்கு
- infirū
- ٱنفِرُوا۟
- go forth
- புறப்படுங்கள்
- fī sabīli
- فِى سَبِيلِ
- in (the) way
- பாதையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- ithāqaltum
- ٱثَّاقَلْتُمْ
- you cling heavily
- சாய்ந்து விட்டீர்கள்
- ilā
- إِلَى
- to
- பக்கம்
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth?
- பூமி, உலகம்
- araḍītum
- أَرَضِيتُم
- Are you pleased
- திருப்தியடைந்தீர்களா
- bil-ḥayati
- بِٱلْحَيَوٰةِ
- with the life
- வாழ்க்கையைக் கொண்டு
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலக
- mina
- مِنَ
- (rather) than
- விட
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter?
- மறுமை
- famā
- فَمَا
- But what
- இல்லை
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- (is the) enjoyment
- இன்பம்
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- வாழ்க்கை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலகம்
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- in (comparison to) the hereafter
- மறுமையில்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- a little
- அற்பமானதே
Transliteration:
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel(QS. at-Tawbah:38)
English Sahih International:
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (QS. At-Tawbah, Ayah ௩௮)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போர் புரிய) நீங்கள் புறப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால் (அவ்வாறு புறப்படாமல்) நீங்கள் ஊரில் தங்கிவிடுவதன் காரணம் என்ன? மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டு நீங்கள் திருப்தியடைந்து விட்டீர்களா? மறுமை(யின் வாழ்க்கை)க்கு முன்பாக இவ்வுலக வாழ்க்கை வெகு அற்பமானதே! (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௩௮)
Jan Trust Foundation
ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போருக்குப் புறப்பட்டுச்) செல்லுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால், நீங்கள் பூமியின் பக்கம் சாய்ந்து விடுகிறீர்களே உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்து விட்டது? மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டே நீங்கள் திருப்தியடைந்து விட்டீர்களா? மறுமை(யின் வாழ்க்கை)க்கு முன்பு இவ்வுலக வாழ்க்கையின் இன்பம் மிகவும் அற்பமானது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போருக்கு) புறப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால் உங்களுக்கு என்ன ஆனது உலகத்தின் பக்கம் சாய்ந்து விட்டீர்கள்? மறுமையைவிட உலக வாழ்க்கையைக் கொண்டு திருப்தியடைந்தீர்களா? உலக வாழ்க்கையின் இன்பம் மறுமையில் அற்பமானதே தவிர வேறில்லை!