Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௩

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 3

ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيْۤءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ەۙ وَرَسُوْلُهٗ ۗفَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ (التوبة : ٩)

wa-adhānun
وَأَذَٰنٌ
And an announcement
அறிவிப்பு
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah from Allah
அல்லாஹ்விடமிருந்து
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
இன்னும் அவனுடைய தூதர்
ilā
إِلَى
to
பக்கம்
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
மக்கள்
yawma
يَوْمَ
(on the) day
நாள்
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
(of) the greater Pilgrimage
ஹஜ்ஜுடைய
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
(of) the greater Pilgrimage
மாபெரும்
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
barīon
بَرِىٓءٌ
(is) free from obligations
விலகியவன் (விலகியவர்கள்)
mina
مِّنَ
[of]
இருந்து
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَۙ
(to) the polytheists
இணைவைப்பவர்கள்
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and (so is) His Messenger
இன்னும் அவனுடைய தூதர்
fa-in tub'tum
فَإِن تُبْتُمْ
So if you repent
நீங்கள் திருந்தினால்
fahuwa
فَهُوَ
then, it is
அது
khayrun lakum
خَيْرٌ لَّكُمْۖ
best for you
உங்களுக்கு மிக்க நன்று
wa-in tawallaytum
وَإِن تَوَلَّيْتُمْ
But if you turn away
நீங்கள் விலகினால்
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
அறிந்து கொள்ளுங்கள்
annakum
أَنَّكُمْ
that you
நிச்சயமாக நீங்கள்
ghayru muʿ'jizī
غَيْرُ مُعْجِزِى
(can) not escape
பலவீனப்படுத்துபவர்கள் அல்லர்
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
அல்லாஹ்வை
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
இன்னும் நற்செய்தி கூறுவீராக
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
எவர்கள்
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
நிராகரித்தனர்
biʿadhābin alīmin
بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
of a punishment painful
துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு

Transliteration:

Wa azaanum minal laahi wa Rasooliheee ilan naasi yawmal Hajjil Akbari annal laaha bareee'um minal mushrikeena wa Rasooluh; fa-in tubtum fahuwa khairullakum wa in tawallaitum fa'lamooo annakum ghairu mu'jizil laah; wa bashiril lazeena kafaroo biazaabin aleem (QS. at-Tawbah:3)

English Sahih International:

And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away – then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment. (QS. At-Tawbah, Ayah ௩)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் இணைவைத்து வணங்குபவர்களுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையில்) இருந்து நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்ற விஷயத்தை இம்மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய நாளில் அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் மக்களுக்குப் பகிரங்கமாக அறிவிக்கின்றனர். ஆகவே, (இணைவைத்து வணங்குபவர்களே! இணைவைப்பதிலிருந்தும் நிராகரிப்பதில் இருந்தும்) நீங்கள் விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்குத்தான் மிக்க நன்று. (அவ்வாறன்றி) நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது என்பதை உறுதியாக அறிந்துகொள்ளுங்கள். (நபியே! இந்)நிராகரிப்பவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நீங்கள் நற்செய்தி கூறுங்கள். (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௩)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் முஷ்ரிக்குகளுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையை) விட்டும் நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்பதை ஹஜ்ஜுல் அக்பர் (மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய) நாளில் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் வெளிப்படையாக அறிவிக்கின்றனர்; எனவே நீங்கள் (இணை வைப்பதிலிருந்து மனந்திருந்தி) விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்கே நலமாகும்; நீங்கள் (சத்தியத்தை) புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாதவர்கள் என்பதை (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரிப்போருக்கு நோவினை தரும் வேதனை இருக்கிறது என்று நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இணைவைப்பவர்களிலிருந்து நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் விலகியவர்கள் என்று அல்லாஹ் இன்னும் அவனுடைய தூதரிடமிருந்து மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய நாளில் (அறிவிக்கப்படும்) அறிவிப்பாகும் (இது). ஆகவே, (இணைவைப்பதிலிருந்து) நீங்கள் திருந்தினால் அது உங்களுக்கு மிக்க நன்று. நீங்கள் விலகினால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வை பலவீனப்படுத்துபவர்கள் அல்லர் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரித்தவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுவீராக.