குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௩
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 3
ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيْۤءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ەۙ وَرَسُوْلُهٗ ۗفَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ (التوبة : ٩)
- wa-adhānun
- وَأَذَٰنٌ
- And an announcement
- அறிவிப்பு
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- from Allah from Allah
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦٓ
- and His Messenger
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்
- ilā
- إِلَى
- to
- பக்கம்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- மக்கள்
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) day
- நாள்
- l-ḥaji
- ٱلْحَجِّ
- (of) the greater Pilgrimage
- ஹஜ்ஜுடைய
- l-akbari
- ٱلْأَكْبَرِ
- (of) the greater Pilgrimage
- மாபெரும்
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- that Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- (is) free from obligations
- விலகியவன் (விலகியவர்கள்)
- mina
- مِّنَ
- [of]
- இருந்து
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَۙ
- (to) the polytheists
- இணைவைப்பவர்கள்
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥۚ
- and (so is) His Messenger
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்
- fa-in tub'tum
- فَإِن تُبْتُمْ
- So if you repent
- நீங்கள் திருந்தினால்
- fahuwa
- فَهُوَ
- then, it is
- அது
- khayrun lakum
- خَيْرٌ لَّكُمْۖ
- best for you
- உங்களுக்கு மிக்க நன்று
- wa-in tawallaytum
- وَإِن تَوَلَّيْتُمْ
- But if you turn away
- நீங்கள் விலகினால்
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- then know
- அறிந்து கொள்ளுங்கள்
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- ghayru muʿ'jizī
- غَيْرُ مُعْجِزِى
- (can) not escape
- பலவீனப்படுத்துபவர்கள் அல்லர்
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- இன்னும் நற்செய்தி கூறுவீராக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- நிராகரித்தனர்
- biʿadhābin alīmin
- بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
- of a punishment painful
- துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு
Transliteration:
Wa azaanum minal laahi wa Rasooliheee ilan naasi yawmal Hajjil Akbari annal laaha bareee'um minal mushrikeena wa Rasooluh; fa-in tubtum fahuwa khairullakum wa in tawallaitum fa'lamooo annakum ghairu mu'jizil laah; wa bashiril lazeena kafaroo biazaabin aleem(QS. at-Tawbah:3)
English Sahih International:
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away – then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment. (QS. At-Tawbah, Ayah ௩)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் இணைவைத்து வணங்குபவர்களுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையில்) இருந்து நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்ற விஷயத்தை இம்மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய நாளில் அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் மக்களுக்குப் பகிரங்கமாக அறிவிக்கின்றனர். ஆகவே, (இணைவைத்து வணங்குபவர்களே! இணைவைப்பதிலிருந்தும் நிராகரிப்பதில் இருந்தும்) நீங்கள் விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்குத்தான் மிக்க நன்று. (அவ்வாறன்றி) நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது என்பதை உறுதியாக அறிந்துகொள்ளுங்கள். (நபியே! இந்)நிராகரிப்பவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நீங்கள் நற்செய்தி கூறுங்கள். (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௩)
Jan Trust Foundation
அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் முஷ்ரிக்குகளுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையை) விட்டும் நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்பதை ஹஜ்ஜுல் அக்பர் (மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய) நாளில் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் வெளிப்படையாக அறிவிக்கின்றனர்; எனவே நீங்கள் (இணை வைப்பதிலிருந்து மனந்திருந்தி) விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்கே நலமாகும்; நீங்கள் (சத்தியத்தை) புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாதவர்கள் என்பதை (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரிப்போருக்கு நோவினை தரும் வேதனை இருக்கிறது என்று நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இணைவைப்பவர்களிலிருந்து நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் விலகியவர்கள் என்று அல்லாஹ் இன்னும் அவனுடைய தூதரிடமிருந்து மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய நாளில் (அறிவிக்கப்படும்) அறிவிப்பாகும் (இது). ஆகவே, (இணைவைப்பதிலிருந்து) நீங்கள் திருந்தினால் அது உங்களுக்கு மிக்க நன்று. நீங்கள் விலகினால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வை பலவீனப்படுத்துபவர்கள் அல்லர் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரித்தவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுவீராக.