குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௧௨௦
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 120
ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௧௨௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ (التوبة : ٩)
- mā kāna
- مَا كَانَ
- Not it was
- தகுந்ததல்ல
- li-ahli l-madīnati
- لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ
- (for) the people of the Madinah
- மதீனாவாசிகளுக்கு
- waman
- وَمَنْ
- and who
- இன்னும் எவர்
- ḥawlahum
- حَوْلَهُم
- were around them
- அவர்களைச் சுற்றி
- mina l-aʿrābi
- مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ
- of the bedouins
- கிராம அரபிகளில்
- an yatakhallafū
- أَن يَتَخَلَّفُوا۟
- that they remain behind
- அவர்கள் பின்தங்குவது
- ʿan rasūli
- عَن رَّسُولِ
- after the Messenger
- தூதரை விட்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- of Allah
- அல்லாஹ்வின்
- walā yarghabū
- وَلَا يَرْغَبُوا۟
- and not they prefer
- இன்னும் அவர்கள் நேசிப்பது (தகுந்தது) இல்லை
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- their lives
- தங்கள் உயிர்களை
- ʿan nafsihi
- عَن نَّفْسِهِۦۚ
- to his life
- அவருடைய உயிரைவிட
- dhālika bi-annahum
- ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
- That is because [they]
- அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
- lā yuṣībuhum
- لَا يُصِيبُهُمْ
- (does) not afflict them
- அடையாது/அவர்களுக்கு
- ẓama-on
- ظَمَأٌ
- thirst
- ஒரு தாகம்
- walā naṣabun
- وَلَا نَصَبٌ
- and not fatigue
- ஒரு களைப்பு
- walā makhmaṣatun
- وَلَا مَخْمَصَةٌ
- and not hunger
- ஒரு பசி
- fī sabīli
- فِى سَبِيلِ
- in (the) way
- பாதையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- walā yaṭaūna
- وَلَا يَطَـُٔونَ
- and not they step
- இன்னும் மிதிக்கமாட்டார்கள்
- mawṭi-an
- مَوْطِئًا
- any step
- ஓர் இடம்
- yaghīẓu
- يَغِيظُ
- that angers
- கோபமூட்டும்
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَ
- the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களை
- walā yanālūna
- وَلَا يَنَالُونَ
- and not they inflict
- இன்னும் அடையமாட்டார்கள்
- min
- مِنْ
- on
- இருந்து
- ʿaduwwin
- عَدُوٍّ
- an enemy
- ஓர் எதிரி
- naylan
- نَّيْلًا
- an infliction
- ஒரு துன்பத்தை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- kutiba
- كُتِبَ
- is recorded
- எழுதப்பட்டது
- lahum
- لَهُم
- for them
- அவர்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- இவற்றுக்குப் பதிலாக
- ʿamalun
- عَمَلٌ
- (as) a deed
- செயல்
- ṣāliḥun
- صَٰلِحٌۚ
- righteous
- நன்மையானது
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- lā yuḍīʿu
- لَا يُضِيعُ
- (does) not allow to be lost
- வீணாக்க மாட்டான்
- ajra
- أَجْرَ
- the reward
- கூலியை
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
- நல்லறம் புரிவோரின்
Transliteration:
Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen(QS. at-Tawbah:120)
English Sahih International:
It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good. (QS. At-Tawbah, Ayah ௧௨௦)
Abdul Hameed Baqavi:
மதீனாவாசிகளாயினும் சரி அல்லது அவர்களைச் சூழ்ந்து வசிக்கும் கிராமத்து அரபிகளாயினும் சரி, அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய தூதரை விட்டுப் (பிரிந்து) பின் தங்குவதும்; (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரின் உயிரைவிட தங்களின் உயிரையே பெரிதாகக் கருதுவதும் தகுமானதல்ல. ஏனென்றால், அல்லாஹ் வுடைய பாதையில் இவர்களுக்கு ஏற்படும் தாகம், கஷ்டம், பசி (ஆகியவைகளும்) நிராகரிப்பவர்களைக் கோபமூட்டும்படியான இடத்தில் கால் வைத்து, அதனால் எதிரியிடமிருந்து யாதொரு துன்பத்தையடைதல் ஆகிய இவையனைத்தும் அவர்களுடைய நன்மைகளாகவே பதிவு செய்யப்படுகின்றன. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) நன்மை செய்பவர்களின் (அழகிய பண்பாளர்களின்) கூலியை வீணாக்கி விடுவதில்லை. (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௧௨௦)
Jan Trust Foundation
மதீனா வாசிகளானாலும் சரி, அல்லது அவர்களைச் சூழ்ந்திருக்கும் கிராமவாசிகளானாலும் சரி, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதரைப்பிரிந்து பின் தங்குவதும், அல்லாஹ்வின் தூதரின் உயிரைவிடத் தம் உயிரையே பெரிதாகக் கருதுவதும் தகுதியுடையதல்ல; ஏனென்றால் அல்லாஹ்வின் பாதையில் இவர்களுக்கு ஏற்படும் தாகம், களைப்பு (துயர்) பசி, காஃபிர்களை ஆத்திரமூட்டும்படியான இடத்தில் கால்வைத்து அதனால் பகைவனிடமிருந்து துன்பத்தையடைதல் ஆகிய இவையாவும் இவர்களுக்கு நற்கருமங்களாகவே பதிவு செய்யப்படுகின்றன - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்மை செய்வோரின் கூலியை வீணாக்க மாட்டான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மதீனாவாசிகள் இன்னும் அவர்களைச் சுற்றி உள்ள கிராம அரபிகளுக்கு - அவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதரை விட்டு பின் தங்குவதும்; அவருடைய உயிரைவிட தங்கள் உயிர்களை நேசிப்பதும்- தகுந்ததல்ல. அதற்குக் காரணம், அல்லாஹ்வின் பாதையில் அவர்களுக்கு ஓரு தாகமோ, ஒரு களைப்போ, ஓரு பசியோ அடையாது; இன்னும் நிராகரிப்பாளர்களைக் கோபமூட்டுகிற ஓர் இடத்தை இவர்கள் மிதிக்க மாட்டார்கள்; எதிரியிடமிருந்து ஒரு துன்பத்தை இவர்கள் அடையமாட்டார்கள் இவற்றிற்கு பதிலாக அவர்களுக்கு நன்மையான செயல்(கள்) எழுதப்பட்டே தவிர. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நல்லறம்புரிவோரின் கூலியை வீணாக்க மாட்டான்.