Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௧௧௮

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 118

ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௧௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ (التوبة : ٩)

waʿalā
وَعَلَى
And on
மீது
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
the three
மூவர்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
எவர்கள்
khullifū
خُلِّفُوا۟
were left behind
பிற்படுத்தப்பட்டனர்
ḥattā idhā
حَتَّىٰٓ إِذَا
until when
வரை/போது
ḍāqat
ضَاقَتْ
(was) straitened
நெருக்கடியானது
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
அவர்களுக்கு
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
பூமி
bimā raḥubat
بِمَا رَحُبَتْ
though it was vast
விசாலமாக இருந்தும்
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
இன்னும் நெருக்கடியானது
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
அவர்கள் மீது
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
ஆன்மாக்கள்/அவர்களின்
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
இன்னும் அவர்கள் உறுதி கொண்டனர்
an lā
أَن لَّا
that (there is) no
அறவே இல்லை
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
ஒதுங்குமிடம்
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
from Allah
அல்லாஹ்விடமிருந்து
illā ilayhi
إِلَّآ إِلَيْهِ
except to Him
தவிர/அவனிடமே
thumma
ثُمَّ
Then
பிறகு
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
அவன் மன்னித்தான்
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
அவர்களை
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent
அவர்கள் திருந்துவதற்காக
inna l-laha huwa
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ
Indeed Allah He
நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவன்தான்
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
மகா அங்கீகரிப்பவன்
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
பெரும் கருணையாளன்

Transliteration:

Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem (QS. at-Tawbah:118)

English Sahih International:

And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. At-Tawbah, Ayah ௧௧௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(அல்லாஹ்வின் உத்தரவை எதிர்பார்த்துத் தீர்ப்புக் கூறாது) விட்டு வைக்கப்பட்டிருக்கும் மூவரையும் (அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான்.) பூமி இவ்வளவு விசாலமாக இருந்தும் (அது) அவர்களுக்கு மிக்க நெருக்கமாகி அவர்கள் உயிர் வாழ்வதும் மிக்க கஷ்டமாகி விட்டது. அல்லாஹ்வையன்றி அவனை விட்டுத் தப்புமிடம் அவர்களுக்கு இல்லவே இல்லை என்பதையும் அவர்கள் நிச்சயமாக அறிந்து கொண்டனர். ஆதலால், அவர்கள் (பாவத்தில் இருந்து) விலகிக் கொள்வதற்காக அவர்(களுடைய குற்றங்)களை மன்னித்(து அவர்களுக்கு அருள் புரிந்)தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௧௧௮)

Jan Trust Foundation

(அல்லாஹ்வின் உத்தரவை எதிர்பார்த்து) விட்டு வைக்கப்பட்டிருந்த மூவரையும், (அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான்;) பூமி இவ்வளவு விசாலமாக இருந்தும், அது அவர்களுக்கு நெருக்கமாகி அவர்கள் உயிர் வாழ்வதும் கஷ்டமாகி விட்டது - அல்லாஹ்(வின் புகழ்) அன்றி அவனைவிட்டுத் தப்புமிடம் வேறு அவர்களுக்கு இல்லையென்பதையும் அவர்கள் உணர்ந்து கொண்டார்கள் - ஆகவே, அவர்கள் பாவத்திலிருந்து அவர்கள் விலகிக் கொள்ளும் பொருட்டு, அவர்களை அல்லாஹ் மன்னித்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(மன்னிப்பு வழங்கப்படாமல்) பிற்படுத்தப்பட்ட மூவர் மீதும் (அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான்). பூமி விசாலமாக இருந்தும் (அது) அவர்களுக்கு நெருக்கடியாகும் வரையும், அவர்கள் மீது அவர்களின் ஆன்மாக்களும் நெருக்கடியாகும் வரை (அவர்கள் பிற்படுத்தப்பட்டனர்). அல்லாஹ்விடமிருந்து (தப்பி) ஒதுங்குமிடம் அவனிடமே தவிர (வேறு எங்கும்) அறவே இல்லை என அவர்கள் உறுதி கொண்டனர். பிறகு, அவர்கள் திருந்துவதற்காக அவர்களை அவன் மன்னித்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ், அவன்தான் (அடியார்களின் தவ்பாவை) மகா அங்கீகரிப்பவன், பெரும் கருணையாளன்.