குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௧௧௩
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 113
ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௧௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ (التوبة : ٩)
- mā kāna
- مَا كَانَ
- Not (it) is
- தகுந்ததல்ல
- lilnnabiyyi
- لِلنَّبِىِّ
- for the Prophet
- நபிக்கு
- wa-alladhīna āmanū
- وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- and those who believe
- இன்னும் எவர்கள்/நம்பிக்கை கொண்டனர்
- an yastaghfirū
- أَن يَسْتَغْفِرُوا۟
- that they ask forgiveness
- அவர்கள் மன்னிப்புக் கோருவது
- lil'mush'rikīna
- لِلْمُشْرِكِينَ
- for the polytheists
- இணைவைப்பவர்களுக்கு
- walaw kānū
- وَلَوْ كَانُوٓا۟
- even though they be
- அவர்கள் இருந்தாலும்
- ulī qur'bā
- أُو۟لِى قُرْبَىٰ
- near of kin near of kin
- உறவினர்களாக
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- after after
- பின்னர்
- mā tabayyana
- مَا تَبَيَّنَ
- [what] has become clear
- தெளிவாகிய
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- தங்களுக்கு
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- வாசிகள்
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
- நரகம்
Transliteration:
Maa kaana lin nabiyyi wallazeena aamanooo ai yastaghfiroo lilmushrikeena wa law kaanoo ulee qurbaa mim ba'di maa tabiyana lahum annahum Ashaabul jaheem(QS. at-Tawbah:113)
English Sahih International:
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire. (QS. At-Tawbah, Ayah ௧௧௩)
Abdul Hameed Baqavi:
இணைவைத்து வணங்குபர்களுக்காக மன்னிப்புக் கோருவது நபிக்கோ நம்பிக்கையாளர்களுக்கோ தகுமானதல்ல; அவர்கள் (இவர்களுக்கு) நெருங்கிய பந்துக்களாகயிருந்தாலும் சரியே! அவர்கள் நிச்சயமாக நரகவாசிகள்தான் என்று இவர்களுக்குத் தெளிவானதன் பின்னர் (எவ்வாறு அவர்களுக்கு மன்னிப்புக் கோரலாம்?) (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௧௧௩)
Jan Trust Foundation
முஷ்ரிக்குகள் (இணைவைப்பவர்கள்) தம் நெருங்கிய உறவினர்களாக இருப்பினும், நிச்சயமாக அவர்கள் நரகவாதிகள் என்று தெளிவாக்கப்பட்ட பின் அவர்களுக்காக மன்னிப்புக்கோருவது நபிக்கும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கும் தகுதியானதல்ல.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக (இணைவைப்பவர்கள்) அவர்கள் நரகவாசிகள் என்று தங்களுக்குத் தெளிவாகிய பின்னர், அவர்கள் உறவினர்களாக இருந்தாலும் இணைவைப்பவர்களுக்காக மன்னிப்புக் கோருவது நபிக்கும் நம்பிக்கையாளர்களுக்கும் தகுந்ததல்ல.