وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيْعُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاُولٰۤىِٕكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٧١
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்கள்
- wal-mu'minātu
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- இன்னும் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்கள்
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- அவர்களில் சிலர்
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- பொறுப்பாளர்கள்
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- சிலருக்கு
- yamurūna
- يَأْمُرُونَ
- ஏவுகின்றனர்
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- நன்மையை
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- இன்னும் தடுக்கின்றனர்
- ʿani l-munkari
- عَنِ ٱلْمُنكَرِ
- தீமையைவிட்டு
- wayuqīmūna
- وَيُقِيمُونَ
- இன்னும் நிலை நிறுத்துகின்றனர்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- தொழுகையை
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- இன்னும் கொடுக்கின்றனர்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- ஸகாத்தை
- wayuṭīʿūna
- وَيُطِيعُونَ
- இன்னும் கீழ்ப்படிகின்றனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓۚ
- இன்னும் அவனுடைய தூதருக்கு
- ulāika sayarḥamuhumu
- أُو۟لَٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ
- அவர்கள்/இவர்களுக்கு கருணை புரிவான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- அல்லாஹ்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- மிகைத்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- ஞானவான்
நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களும், நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களும் (தங்களுக்குள்) ஒருவருக்கொருவர் உற்ற துணைவர்களாய் இருக்கின்றனர். அவர்கள், (ஒருவர் மற்றவரை) நன்மை செய்யும்படித் தூண்டியும், பாவம் செய்யாது தடுத்தும், தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்து கொடுத்தும் வருவார்கள். அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படிந்து நடப்பார்கள். இத்தகையவர்களுக்கு அதிசீக்கிரத்தில் அல்லாஹ் அருள்புரிவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௧)Tafseer
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍ ۗوَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ ٧٢
- waʿada
- وَعَدَ
- வாக்களித்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களுக்கு
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களுக்கு
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- சொர்க்கங்களை
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- நதிகள்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
- fīhā
- فِيهَا
- அவற்றில்
- wamasākina
- وَمَسَٰكِنَ
- இன்னும் தங்குமிடங்கள்
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةً
- நல்லது
- fī jannāti
- فِى جَنَّٰتِ
- சொர்க்கங்களில்
- ʿadnin
- عَدْنٍۚ
- நிலையான
- wariḍ'wānun
- وَرِضْوَٰنٌ
- இன்னும் பொருத்தம்
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- மிகப் பெரியது
- dhālika huwa
- ذَٰلِكَ هُوَ
- இதுதான்
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- வெற்றி
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- மகத்தானது
நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்திருக்கிறான். அவற்றில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவர்கள் அவற்றிலேயே (என்றென்றும்) தங்கியும் விடுவார்கள். (அந்த) நிரந்தரமான சுவனபதிகளில் நல்ல (அழகிய உயர்ந்த) மாளிகைகளையும் (வாக்களித்திருக்கின்றான். அவை அங்கு அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்.) ஆனால் (இவை அனைத்தையும் விட) அல்லாஹ்வின் திருப்பாருத்தம் மிகப் பெரியது. (அதுவும் அங்கு அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். அனைத்தையும் விட) இது மகத்தான பெரும் பாக்கியமாகும். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௨)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۗوَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ٧٣
- yāayyuhā l-nabiyu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
- நபியே!
- jāhidi
- جَٰهِدِ
- போரிடுவீராக
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَ
- நிராகரிப்பவர்களிடம்
- wal-munāfiqīna
- وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
- இன்னும் நயவஞ்சகர்களிடம்
- wa-ugh'luẓ
- وَٱغْلُظْ
- கண்டிப்பீராக
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- அவர்களை
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- அவர்களுடைய தங்குமிடம்
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- நரகம்தான்
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- கெட்டுவிட்டது
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- மீளுமிடத்தால் அது
நபியே! நிராகரிப்பவர்களுடனும் நயவஞ்சகர்களுடனும் நீங்கள் போர் செய்யுங்கள். அவர்களை (தாட்சண்யமின்றி) கண்டிப்பாக நடத்துங்கள். அவர்கள் தங்குமிடம் நரகம்தான். (அது) தங்குமிடங்களில் மிகக்கெட்டது. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௩)Tafseer
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ٧٤
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- சத்தியமிடுகின்றனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ் மீது
- mā qālū
- مَا قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறவில்லை
- walaqad qālū
- وَلَقَدْ قَالُوا۟
- கூறியிருக்கின்றனர்
- kalimata
- كَلِمَةَ
- வார்த்தை
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِ
- நிராகரிப்பின்
- wakafarū
- وَكَفَرُوا۟
- இன்னும் நிராகரித்தனர்
- baʿda
- بَعْدَ
- பின்னர்
- is'lāmihim
- إِسْلَٰمِهِمْ
- அவர்கள் முஸ்லிமானதற்கு
- wahammū
- وَهَمُّوا۟
- இன்னும் திட்டமிட்டனர்
- bimā
- بِمَا
- எதற்கு
- lam yanālū
- لَمْ يَنَالُوا۟ۚ
- அவர்கள் அடையவில்லை
- wamā naqamū
- وَمَا نَقَمُوٓا۟
- அவர்கள் தண்டிக்கவில்லை
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- an aghnāhumu
- أَنْ أَغْنَىٰهُمُ
- என்பதற்காக/நிறைவாக்கினான்/இவர்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்
- min faḍlihi
- مِن فَضْلِهِۦۚ
- தன் அருளினால்
- fa-in yatūbū
- فَإِن يَتُوبُوا۟
- அவர்கள் திருந்தினால்
- yaku
- يَكُ
- இருக்கும்
- khayran
- خَيْرًا
- சிறந்ததாக
- lahum
- لَّهُمْۖ
- அவர்களுக்கே
- wa-in yatawallaw
- وَإِن يَتَوَلَّوْا۟
- அவர்கள் விலகிச்சென்றால்
- yuʿadhib'humu
- يُعَذِّبْهُمُ
- வேதனை செய்வான்/அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- வேதனையால்
- alīman
- أَلِيمًا
- துன்புறுத்தக்கூடிய
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- இம்மையில்
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- இன்னும் மறுமையில்
- wamā lahum
- وَمَا لَهُمْ
- அவர்களுக்கு இல்லை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- min waliyyin
- مِن وَلِىٍّ
- ஒரு பாதுகாவலர்
- walā naṣīrin
- وَلَا نَصِيرٍ
- ஓர் உதவியாளர்
(நம்பிக்கையாளர்களே! நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் நிராகரிப்பான வார்த்தையை மெய்யாகவே கூறியிருந்தும் (அதனைத்) தாங்கள் கூறவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். அன்றி, இவர்கள் இஸ்லாமில் சேர்ந்தபின் பின்னர் (அதனை) நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதி) தங்களால் சாத்தியப்படாமல் போனதொரு காரியத்தைச் செய்யவும் அவர்கள் முயற்சித்தனர். அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும், தங்கள் அருளைக் கொண்டு இவர்களை சீமான்கள் ஆக்கியதற்காகவா (முஸ்லிம்களாகிய உங்களை) அவர்கள் வெறுக்கின்றனர். இனியேனும் அவர்கள் கைசேதப்பட்டு இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோரி விலகிக் கொண்டால் (அது) அவர்களுக்கே நன்மையாகும். அன்றி, அவர்கள் புறக்கணித்தாலோ இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையால் நோவினை செய்வான். அவர்களை பாதுகாப்பவர்களோ உதவி செய்பவர்களோ இவ்வுலகில் (ஒருவரும்) இல்லை. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௪)Tafseer
۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٧٥
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- அவர்களில்
- man
- مَّنْ
- எவர்கள்
- ʿāhada
- عَٰهَدَ
- ஒப்பந்தம்செய்தார்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விடம்
- la-in ātānā
- لَئِنْ ءَاتَىٰنَا
- அவன் கொடுத்தால்/எங்களுக்கு
- min faḍlihi
- مِن فَضْلِهِۦ
- தன் அருளிலிருந்து
- lanaṣṣaddaqanna
- لَنَصَّدَّقَنَّ
- நிச்சயமாக நாம் தர்மம்செய்வோம்
- walanakūnanna
- وَلَنَكُونَنَّ
- நிச்சயமாக நாம் ஆகிவிடுவோம்
- mina l-ṣāliḥīna
- مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- நல்லவர்களில்
அவர்களில் சிலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் "அல்லாஹ் தன் அருளைக் கொண்டு நமக்கு ஏதும் கொடுத்தால் நிச்சயமாக நாம் (அதனை) நல்வழியில் (தாராளமாக) தானம் செய்து, நிச்சயமாக நாம் நல்லடியார்களாகவும் ஆகிவிடுவோம்" என்று அல்லாஹ்விடம் வாக்குறுதி செய்தனர். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௫)Tafseer
فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٧٦
- falammā ātāhum
- فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم
- போது/கொடுத்தான்/அவர்களுக்கு
- min faḍlihi
- مِّن فَضْلِهِۦ
- தன் அருளிலிருந்து
- bakhilū
- بَخِلُوا۟
- கஞ்சத்தனம்செய்தனர்
- bihi
- بِهِۦ
- அதில்
- watawallaw
- وَتَوَلَّوا۟
- இன்னும் விலகிவிட்டனர்
- wahum
- وَّهُم
- அவர்கள்
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- புறக்கணிப்பவர்களாக
அவன் (அவ்வாறு) அவர்களுக்குத் தன் அருட்கொடையை அளித்தபொழுது, அவர்கள் கஞ்சத்தனம் செய்து (தங்கள் வாக்குறுதியிலிருந்து) திரும்பி விட்டனர். அவ்வாறு புறக்கணிப்பது அவர்கள் வழக்கமாகவும் இருந்து வருகிறது. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௬)Tafseer
فَاَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلٰى يَوْمِ يَلْقَوْنَهٗ بِمَآ اَخْلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوْهُ وَبِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ ٧٧
- fa-aʿqabahum
- فَأَعْقَبَهُمْ
- ஆகவே முடிவாக்கினான்/அவர்களுக்கு
- nifāqan
- نِفَاقًا
- நயவஞ்சகத்தை
- fī qulūbihim
- فِى قُلُوبِهِمْ
- அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
- ilā yawmi
- إِلَىٰ يَوْمِ
- நாள் வரை
- yalqawnahu
- يَلْقَوْنَهُۥ
- சந்திப்பார்கள்/அவனை
- bimā
- بِمَآ
- எதன் காரணமாக
- akhlafū
- أَخْلَفُوا۟
- மாறாக நடந்தனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விடம்
- mā
- مَا
- எதை
- waʿadūhu
- وَعَدُوهُ
- வாக்களித்தனர்/அதை
- wabimā kānū
- وَبِمَا كَانُوا۟
- இன்னும் எதன் காரணமாக/இருந்தனர்
- yakdhibūna
- يَكْذِبُونَ
- பொய்சொல்பவர்களாக
ஆகவே அவனை சந்திக்கும் (இறுதி)நாள் வரையில் அவர்களுடைய உள்ளங்களில் வஞ்சகத்தையூட்டி விட்டான். இதன் காரணம், அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குச் செய்த வாக்குறுதிகளுக்கு மாறு செய்துகொண்டும், பொய் சொல்லிக் கொண்டும் இருந்ததாகும். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௭)Tafseer
اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٧٨
- alam yaʿlamū
- أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟
- அவர்கள் அறியவில்லையா?
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அறிவான்
- sirrahum
- سِرَّهُمْ
- அவர்களின் ரகசியத்தை
- wanajwāhum
- وَنَجْوَىٰهُمْ
- இன்னும் அவர்களின் பேச்சை
- wa-anna
- وَأَنَّ
- இன்னும் நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- மிக மிக அறிந்தவன்
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- மறைவானவற்றை
அவர்கள் (தங்கள் உள்ளத்தில்) மறைத்து வைத்திருப்பதையும் (தங்களுக்குள்) அவர்கள் இரகசியமாகப் பேசிக்கொள்வதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிகிறான் என்பதுடன், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களுடைய மற்ற) இரகசியங்கள் அனைத்தையும் நன்கறிகின்றான் என்பதையும் அவர்கள் அறிய வேண்டாமா? ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௮)Tafseer
اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٩
- alladhīna yalmizūna
- ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ
- எவர்கள்/ குறை கூறுகின்றனர், குத்திப் பேசுகின்றனர்
- l-muṭawiʿīna
- ٱلْمُطَّوِّعِينَ
- உபரியாக செய்பவர்களை
- mina l-mu'minīna
- مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களில்
- fī l-ṣadaqāti
- فِى ٱلصَّدَقَٰتِ
- தர்மங்களில்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- இன்னும் எவர்கள்
- lā yajidūna
- لَا يَجِدُونَ
- பெறமாட்டார்கள்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- juh'dahum
- جُهْدَهُمْ
- தங்கள் உழைப்பை
- fayaskharūna
- فَيَسْخَرُونَ
- கேலிசெய்கின்றனர்
- min'hum
- مِنْهُمْۙ
- அவர்களை
- sakhira
- سَخِرَ
- கேலி செய்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களை
- walahum
- وَلَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- துன்புறுத்தக் கூடியது
இவர்கள் எத்தகையவர்களென்றால், நம்பிக்கையாளர்களில் உள்ள செல்வந்தர்கள் (தங்கள் பொருள்களை) நல்வழியில் (தாராளமாக) தானம் செய்வது பற்றி குற்றம் கூறுகின்றனர். (அதிலும் குறிப்பாக) கூலிவேலை செய்து சம்பாதிப்போர் (தங்கள் பொருளை இவ்வாறு தானம் செய்வது) பற்றியும் அவர்கள் பரிகசிக்கின்றனர். அல்லாஹ் (நம்பிக்கையாளர்களைப் பரிகசிக்கும்) அவர்களைப் பரிகசிக்கின்றான். அன்றி (மறுமையில்) துன்புறுத்தும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௯)Tafseer
اِسْتَغْفِرْ لَهُمْ اَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ اِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِيْنَ مَرَّةً فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٨٠
- is'taghfir
- ٱسْتَغْفِرْ
- நீர் மன்னிப்புத்தேடுவீராக
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்காக
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- lā tastaghfir
- لَا تَسْتَغْفِرْ
- மன்னிப்புத் தேடாதீர்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்காக
- in tastaghfir
- إِن تَسْتَغْفِرْ
- நீர் மன்னிப்புத் தேடினாலும்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்காக
- sabʿīna
- سَبْعِينَ
- எழுபது
- marratan
- مَرَّةً
- முறை
- falan yaghfira
- فَلَن يَغْفِرَ
- மன்னிக்கவே மாட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lahum
- لَهُمْۚ
- அவர்களை
- dhālika bi-annahum
- ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
- அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۗ
- இன்னும் அவனுடைய தூதரை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lā yahdī
- لَا يَهْدِى
- நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
- l-qawma l-fāsiqīna
- ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
- மக்கள்/பாவிகளான
(நபியே!) நீங்கள் அவர்களுக்குப் பாவ மன்னிப்பைக் கோரினாலும் அல்லது நீங்கள் அவர்களுக்குப் பாவமன்னிப்பைக் கோராவிட்டாலும் (இரண்டும்) சமம்தான். (ஏனென்றால்), அவர்களை மன்னிக்கும்படி நீங்கள் எழுபது தடவைகள் மன்னிப்புக் கோரினாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிக்கவே மாட்டான். நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் (மனமுரண்டாக) நிராகரித்ததுதான் இதற்குக் காரணமாகும். அல்லாஹ், பாவம் செய்யும் (இத்தகைய) மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௮௦)Tafseer