குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௭௨
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 72
ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௭௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (الأنفال : ٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- இன்னும் ஹிஜ்ரா சென்றனர்
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- இன்னும் போர் புரிந்தனர்
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- தங்கள் பொருள்களாலும்
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- இன்னும் தங்கள் உயிர்களாலும்
- fī sabīli
- فِى سَبِيلِ
- in (the) way
- பாதையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- இன்னும் எவர்கள்
- āwaw
- ءَاوَوا۟
- gave shelter
- அரவணைத்தனர்
- wanaṣarū
- وَّنَصَرُوٓا۟
- and helped
- இன்னும் உதவினர்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- இவர்கள்
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- இவர்களில் சிலர்
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- பொறுப்பாளர்கள்
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (of) another
- சிலருக்கு
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- இன்னும் எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- walam yuhājirū
- وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟
- and (did) not emigrate
- ஆனால் ஹிஜ்ரா செல்லவில்லை
- mā lakum
- مَا لَكُم
- (it is) not for you
- உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல
- min walāyatihim
- مِّن وَلَٰيَتِهِم
- (of) their protection
- இருந்து/அவர்களுக்கு பொறுப்பு
- min shayin
- مِّن شَىْءٍ
- (in) (in) anything
- எந்த ஒன்றுக்கும்
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟ۚ
- they emigrate
- ஹிஜ்ரா செல்வார்கள்
- wa-ini
- وَإِنِ
- And if
- அவர்கள் உதவி தேடினால்
- is'tanṣarūkum
- ٱسْتَنصَرُوكُمْ
- they seek your help
- அவர்கள் உதவி தேடினால் உங்களிடம்
- fī l-dīni
- فِى ٱلدِّينِ
- in the religion
- மார்க்கத்தில்
- faʿalaykumu
- فَعَلَيْكُمُ
- then upon you
- உங்கள் மீது கடமை
- l-naṣru
- ٱلنَّصْرُ
- (is to) help them
- உதவுவது
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- எதிராக
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- a people
- ஒரு சமுதாயம்
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- உங்களுக்கிடையில்
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌۗ
- (is) a treaty
- உடன்படிக்கை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- bimā
- بِمَا
- of what
- எவற்றை
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- செய்கிறீர்கள்
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- உற்று நோக்குபவன்
Transliteration:
Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai'in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa'alaiku munnasru illaa 'alaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer(QS. al-ʾAnfāl:72)
English Sahih International:
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (QS. Al-Anfal, Ayah ௭௨)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்பட்டு, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தங்கள் உயிர்களையும் பொருள்களையும் தியாகம் செய்து போர் புரிந்தார்களோ அவர்களும், எவர்கள் அவர்களை (தங்கள் இல்லங்களில்) அரவணைத்து (மற்றும் பல) உதவி புரிந்தார்களோ அவர்களும் ஆகிய இவ்விரு வகுப்பாரும் ஒருவருக்கொருவர் பொறுப்பு வகிக்கும் உற்ற நண்பர்களாக இருக்கின்றனர். ஆயினும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களில் எவர்கள் இன்னும் (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்படாமல் இருக்கின்றனரோ அவர்கள் (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்படும் வரையில் நீங்கள் அவர்களுடைய எவ்விஷயத்திற்கும் பொறுப்பாளிகளல்லர். எனினும், அவர்கள் மார்க்க விஷயத்தில் உங்களிடம் உதவி தேடினாலோ (அவர்களுக்கு) உதவி செய்வது உங்கள் மீது கடமையாகும். ஆயினும், உங்களிடம் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டிருக்கும் ஒரு வகுப்பினருக்கு எதிராக (அவர்களுக்கு உதவி செய்வது) கூடாது. அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவைகளை உற்று நோக்கினவனாகவே இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௭௨)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக எவர் ஈமான் கொண்டு, தம் ஊரைவிட்டு வெளியேறி, தம் செல்வங்களையும், உயிர்களையும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் தியாகம் செய்தார்களோ, அவர்களும்; எவர் இத்தகையோருக்குப் புகலிடம் கொடுத்து உதவியும் செய்தார்களோ, அவர்களும்; ஒருவருக்கொருவர் உற்ற நண்பர்கள் ஆவார்கள் - எவர் ஈமான் கொண்டு (இன்னும் தம்) ஊரைவிட்டு வெளியேறவில்லையோ, அவர்கள் நாடுதுறக்கும் வரையில், நீங்கள் அவர்களுடைய எவ்விஷயத்திலும் பொறுப்பாளியல்ல; எனினும் அவர்கள் மார்க்க விஷயத்தில் உங்களிடம் உதவி தேடினால், உதவி புரிவது உங்கள் மீது கடமையாகும் - ஆனால் உங்களிடம் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டிருக்கும் ஒரு சமூகத்திற்கு விரோதமாக (அவர்களுக்கு உதவி செய்வது) கூடாது - அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு கவனித்துக் கொண்டே இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டு (தங்கள் ஊரை விட்டு வெளியேறி) ஹிஜ்ரா சென்று, அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்கள் பொருள்களாலும் தங்கள் உயிர்களாலும் போர் புரிந்தவர்கள் இன்னும் (இவர்களை) அரவணைத்து, உதவியவர்கள் இவர்கள்: இவர்களில் சிலர் சிலருக்கு பொறுப்பாளர்கள் ஆவர். எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு ஆனால் ஹிஜ்ரா செல்லவில்லையோ அவர்கள் ஹிஜ்ரா செல்லும் வரை எந்த ஒன்றுக்கும் அவர்களுக்கு பொறுப்பேற்பது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. மார்க்கத்தில் அவர்கள் உங்களிடம் உதவி தேடினால் (அவர்களுக்கு) உதவுவது உங்கள் மீது கடமையாகும். (எனினும்,) உங்களுக்கும் அவர்களுக்கிடையில் உடன்படிக்கை உள்ள ஒரு சமுதாயத்திற்கு எதிராக தவிர. (உடன்படிக்கை செய்து கொண்டவர்களுக்கு எதிராக உதவுவது ஆகுமானதல்ல.) அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவன்.