Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௭

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 7

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ (الأنفال : ٨)

wa-idh
وَإِذْ
And when
சமயம்
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
வாக்களித்தான்/உங்களுக்கு
l-lahu iḥ'dā
ٱللَّهُ إِحْدَى
Allah one
அல்லாஹ்/ஒன்றை
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
இரு கூட்டங்களில்
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
நிச்சயம் அது
lakum
لَكُمْ
for you
உங்களுக்கு
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
விரும்பினீர்கள்
anna
أَنَّ
that
நிச்சயமாக
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
அல்லாதது
dhāti
ذَاتِ
that
உடையது
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
ஆயுதம் (பலம்)
takūnu
تَكُونُ
would be
ஆகவேண்டும்
lakum
لَكُمْ
for you
உங்களுக்கு
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
இன்னும் நாடுகிறான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
an yuḥiqqa
أَن يُحِقَّ
to justify
உண்மைப்படுத்த
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
உண்மையை
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
தன் வாக்குகளைக் கொண்டு
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
இன்னும் துண்டித்துவிட
dābira
دَابِرَ
(the) roots
வேரை
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
நிராகரிப்பவர்கள்

Transliteration:

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen (QS. al-ʾAnfāl:7)

English Sahih International:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. Al-Anfal, Ayah ௭)

Abdul Hameed Baqavi:

(எதிரிகளின்) இரு கூட்டங்களில் ஒன்று, நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைத்துவிடுமென்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களித்த சமயத்தில் நீங்கள் (அவ்விரண்டில்) பலமில்லாத (வர்த்தகக்) கூட்டத்தை (அடைய) விரும்பினீர்கள். எனினும், அல்லாஹ்வோ தன் வாக்கின்படி உண்மையை நிலைநாட்டி நிராகரிப்பவர்களின் வேரை அறுத்துவிடவே நாடினான். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௭)

Jan Trust Foundation

(அபூஸுஃப்யான் தலைமையில் வரும் வியாபாரக் கூட்டம் அபூஜஹ்லின் தலைமையில் வரும் படையினர் ஆகிய) இரு கூட்டங்களில் (ஏதேனும்) ஒரு கூட்டத்தை (வெற்றி கொள்ளும் வாய்ப்பு) உங்களுக்கு உண்டு என்று, அல்லாஹ் வாக்களித்ததை நினைவு கூறுங்கள். ஆயுத பாணிகளாக இல்லாத (வியாபாரக் கூட்டம் கிடைக்க வேண்டுமென) நீங்கள் விரும்பினீர்கள்; (ஆனால்) அல்லாஹ் தன் திருவாக்குகளால் சத்தியத்தை நிலைநாட்டவும் காஃபிர்களை வேரறுக்கவுமே நாடுகிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(எதிரிகளின்) இரு கூட்டங்களில் ஒன்றை, “நிச்சயமாக அது உங்களுக்கு என்று” அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களித்த சமயத்தை நினைவு கூருவீராக. (அவ்விரண்டில்) ஆயுதமுடையது அல்லாததை, “அது உங்களுக்கு ஆகவேண்டும்” என்று விரும்பினீர்கள். அல்லாஹ் தன் வாக்குகளைக் கொண்டு உண்மையை உண்மைப்படுத்தவும் (நிலைநாட்டவும்), நிராகரிப்பவர்களின் வேரை துண்டித்து விடவும் நாடுகிறான்.