குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௭
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 7
ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ (الأنفال : ٨)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- சமயம்
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promised you
- வாக்களித்தான்/உங்களுக்கு
- l-lahu iḥ'dā
- ٱللَّهُ إِحْدَى
- Allah one
- அல்லாஹ்/ஒன்றை
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- (of) the two groups
- இரு கூட்டங்களில்
- annahā
- أَنَّهَا
- that it (would be)
- நிச்சயம் அது
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- and you wished
- விரும்பினீர்கள்
- anna
- أَنَّ
- that
- நிச்சயமாக
- ghayra
- غَيْرَ
- (one) other than
- அல்லாதது
- dhāti
- ذَاتِ
- that
- உடையது
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- (of) the armed
- ஆயுதம் (பலம்)
- takūnu
- تَكُونُ
- would be
- ஆகவேண்டும்
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- But intended
- இன்னும் நாடுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- an yuḥiqqa
- أَن يُحِقَّ
- to justify
- உண்மைப்படுத்த
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- உண்மையை
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- தன் வாக்குகளைக் கொண்டு
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- and cut off
- இன்னும் துண்டித்துவிட
- dābira
- دَابِرَ
- (the) roots
- வேரை
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- நிராகரிப்பவர்கள்
Transliteration:
Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen(QS. al-ʾAnfāl:7)
English Sahih International:
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. Al-Anfal, Ayah ௭)
Abdul Hameed Baqavi:
(எதிரிகளின்) இரு கூட்டங்களில் ஒன்று, நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைத்துவிடுமென்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களித்த சமயத்தில் நீங்கள் (அவ்விரண்டில்) பலமில்லாத (வர்த்தகக்) கூட்டத்தை (அடைய) விரும்பினீர்கள். எனினும், அல்லாஹ்வோ தன் வாக்கின்படி உண்மையை நிலைநாட்டி நிராகரிப்பவர்களின் வேரை அறுத்துவிடவே நாடினான். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௭)
Jan Trust Foundation
(அபூஸுஃப்யான் தலைமையில் வரும் வியாபாரக் கூட்டம் அபூஜஹ்லின் தலைமையில் வரும் படையினர் ஆகிய) இரு கூட்டங்களில் (ஏதேனும்) ஒரு கூட்டத்தை (வெற்றி கொள்ளும் வாய்ப்பு) உங்களுக்கு உண்டு என்று, அல்லாஹ் வாக்களித்ததை நினைவு கூறுங்கள். ஆயுத பாணிகளாக இல்லாத (வியாபாரக் கூட்டம் கிடைக்க வேண்டுமென) நீங்கள் விரும்பினீர்கள்; (ஆனால்) அல்லாஹ் தன் திருவாக்குகளால் சத்தியத்தை நிலைநாட்டவும் காஃபிர்களை வேரறுக்கவுமே நாடுகிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(எதிரிகளின்) இரு கூட்டங்களில் ஒன்றை, “நிச்சயமாக அது உங்களுக்கு என்று” அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களித்த சமயத்தை நினைவு கூருவீராக. (அவ்விரண்டில்) ஆயுதமுடையது அல்லாததை, “அது உங்களுக்கு ஆகவேண்டும்” என்று விரும்பினீர்கள். அல்லாஹ் தன் வாக்குகளைக் கொண்டு உண்மையை உண்மைப்படுத்தவும் (நிலைநாட்டவும்), நிராகரிப்பவர்களின் வேரை துண்டித்து விடவும் நாடுகிறான்.