Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௬௮

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 68

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௬௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (الأنفال : ٨)

lawlā kitābun
لَّوْلَا كِتَٰبٌ
Had not an ordainment
விதி இல்லையெனில்
mina
مِّنَ
from
இருந்து
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
அல்லாஹ்
sabaqa
سَبَقَ
preceded
முந்தியது
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
பிடித்தே இருக்கும்/உங்களை
fīmā akhadhtum
فِيمَآ أَخَذْتُمْ
for what you took
எதில்/வாங்கினீர்கள்
ʿadhābun ʿaẓīmun
عَذَابٌ عَظِيمٌ
a punishment great
மகத்தான வேதனை

Transliteration:

Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem (QS. al-ʾAnfāl:68)

English Sahih International:

If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. (QS. Al-Anfal, Ayah ௬௮)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்விடம் (உங்களுக்கு மன்னிப்பு) ஏற்கனவே உறுதி செய்யப்படாமலிருப்பின் நீங்கள் (பத்ரு போரில் கைதிகளிடமிருந்து பிணைத் தொகையை) வாங்கியதில் மகத்தானதொரு வேதனை உங்களைப் பிடித்திருக்கும். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௬௮)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்விடம் (உங்களுடைய மன்னிப்பு) ஏற்கனவே எழுதப்படாமலிருந்தால் நீங்கள் (போர்க் கைதிகளிடம் பத்ரில் ஈட்டுப் பணத்தை) எடுத்துக் கொண்டதன் காரணமாக உங்களை ஒரு பெரிய வேதனை பிடித்திருக்கும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ்விடமிருந்து (உங்களுக்கு மன்னிப்பு எனும்) விதி முந்தியிருக்கவில்லையெனில் நீங்கள் (கைதிகளிடம் பிணைத் தொகை) வாங்கியதில் மகத்தான வேதனை உங்களைப் பிடித்தே இருக்கும்.