குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௩௩
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 33
ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ (الأنفال : ٨)
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- But not is
- இல்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (for) Allah
- அல்லாஹ்
- liyuʿadhibahum
- لِيُعَذِّبَهُمْ
- that He punishes them
- அவர்களை வேதனை செய்பவனாக
- wa-anta
- وَأَنتَ
- while you
- நீர் இருக்க
- fīhim
- فِيهِمْۚ
- (are) among them
- அவர்களுடன்
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- and not is
- இல்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- muʿadhibahum
- مُعَذِّبَهُمْ
- the One Who punishes them
- வேதனை செய்பவனாக/அவர்களை
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- அவர்கள் இருக்க
- yastaghfirūna
- يَسْتَغْفِرُونَ
- seek forgiveness
- மன்னிப்புத் தேடுபவர்களாக
Transliteration:
Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon(QS. al-ʾAnfāl:33)
English Sahih International:
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (QS. Al-Anfal, Ayah ௩௩)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆனால், நீங்கள் அவர்களுக்கிடையில் இருக்கும் வரையில் அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்யமாட்டான். அன்றி, அவர்கள் மன்னிப்பைக் கோரிக்கொண்டிருக்கும் வரையிலும் அல்லாஹ் வேதனை செய்யமாட்டான். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௩௩)
Jan Trust Foundation
ஆனால் நீர் அவர்களிடையே இருக்கும் வரையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்ய மாட்டான்; மேலும் அவர்கள் பாவமன்னிப்பைக் கேட்டுக் கொண்டிருக்கும் போதும் அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்பவனாக இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீர் அவர்களுடன் இருக்க அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்பவனாக இல்லை. அவர்கள் மன்னிப்புத் தேடுபவர்களாக இருக்க அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்பவனாக இல்லை.