Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௧௩

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 13

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (الأنفال : ٨)

dhālika bi-annahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
That (is) because they
அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
பிளவுபட்டனர், முரண்பட்டனர்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்விற்கு
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
இன்னும் அவனுடைய தூதருக்கு
waman
وَمَن
And whoever
எவர்
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
பிளவுபடுகிறார்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்விற்கு
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
இன்னும் அவனுடைய தூதருக்கு
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
கடுமையானவன்
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
தண்டிப்பதில்

Transliteration:

Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul 'iqaab (QS. al-ʾAnfāl:13)

English Sahih International:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. (QS. Al-Anfal, Ayah ௧௩)

Abdul Hameed Baqavi:

இதற்குக் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்ததுதான். எவரேனும், அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்தால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களை) மிகக் கடுமையாகவே வேதனை செய்வான். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௧௩)

Jan Trust Foundation

இதற்கு காரணம்| நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் விரோதம் செய்தார்கள். எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவன் தூதருக்கும் விரோதம் செய்வாரோ - நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடினமாகத் தண்டனை செய்பவனாக இருக்கிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அதற்குக் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்விற்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் பிளவுபட்டனர் (முரண்பட்டனர்) என்பதாகும். எவர் அல்லாஹ்விற்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் பிளவுபடுவாரோ (அவரை அல்லாஹ் கடுமையாக தண்டிப்பான். ஏனெனில்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தண்டிப்பதில் கடுமையானவன்.