குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தஹ்ர் வசனம் ௨
Qur'an Surah Al-Insan Verse 2
ஸூரத்துத் தஹ்ர் [௭௬]: ௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ اَمْشَاجٍۖ نَّبْتَلِيْهِ فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا (الانسان : ٧٦)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- நிச்சயமாக நாம்
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- [We] created
- படைத்தோம்
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- man
- மனிதனை
- min nuṭ'fatin
- مِن نُّطْفَةٍ
- from a sperm-drop
- விந்துத் துளியிலிருந்து
- amshājin
- أَمْشَاجٍ
- mixture
- கலக்கப்பட்ட
- nabtalīhi
- نَّبْتَلِيهِ
- (that) We test him;
- அவனை நாம் சோதிக்கின்றோம்
- fajaʿalnāhu
- فَجَعَلْنَٰهُ
- so We made (for) him
- ஆகவே, அவனை ஆக்கினோம்
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- hearing
- செவியுறுபவனாக
- baṣīran
- بَصِيرًا
- and sight
- பார்ப்பவனாக
Transliteration:
Innaa khalaqnal insaana min nutfatin amshaajin nabta leehi faja'alnaahu samee'am baseeraa(QS. al-ʾInsān:2)
English Sahih International:
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. (QS. Al-Insan, Ayah ௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(பின்னர் ஆண், பெண்) கலந்த ஓர் இந்திரியத் துளியைக் கொண்டு நிச்சயமாக நாம்தாம் மனிதனை படைத்தோம். அவனை நாம் சோதிப்பதற்காகவே, செவியுடையவனாகவும் பார்வையுடைய வனாகவும் அவனை ஆக்கினோம். (ஸூரத்துத் தஹ்ர், வசனம் ௨)
Jan Trust Foundation
(பின்னர் ஆண், பெண்) கலப்பான இந்திரியத் துளியிலிருந்து நிச்சயமாக மனிதனை நாமே படைத்தோம் - அவனை நாம் சோதிப்பதற்காக அவனைக் கேட்பவனாகவும், பார்ப்பவனாகவும் ஆக்கினோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக நாம் மனிதனை (ஆண், பெண்ணுடைய இந்திரியத்தில் இருந்து) கலக்கப்பட்ட விந்துத் துளியிலிருந்து படைத்தோம். அவனை நாம் சோதிக்கின்றோம். ஆகவே, அவனை செவியுறுபவனாக, பார்ப்பவனாக ஆக்கினோம்.