குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முத்தஸ்ஸிர் வசனம் ௩௧
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 31
ஸூரத்துல் முத்தஸ்ஸிர் [௭௪]: ௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا جَعَلْنَآ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۤىِٕكَةً ۖوَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْاۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۗ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ ࣖ (المدثر : ٧٤)
- wamā jaʿalnā
- وَمَا جَعَلْنَآ
- And not We have made
- நாம் ஆக்கவில்லை
- aṣḥāba l-nāri
- أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ
- keepers (of) the Fire
- நரகத்தின் காவலாளிகளை
- illā malāikatan
- إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۙ
- except Angels
- தவிர/வானவர்களாக
- wamā jaʿalnā
- وَمَا جَعَلْنَا
- And not We have made
- இன்னும் நாம் ஆக்கவில்லை
- ʿiddatahum
- عِدَّتَهُمْ
- their number
- அவர்களின் எண்ணிக்கையை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- fit'natan
- فِتْنَةً
- (as) a trial
- ஒரு குழப்பமாகவே
- lilladhīna kafarū
- لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- for those who disbelieve
- நிராகரித்தவர்களுக்கு
- liyastayqina
- لِيَسْتَيْقِنَ
- that may be certain
- உறுதி கொள்ளவேண்டும் என்பதற்காக(வும்)
- alladhīna ūtū l-kitāba
- ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
- those who were given the Scripture
- வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள்
- wayazdāda
- وَيَزْدَادَ
- and may increase
- அதிகரிப்பதற்காகவும்
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- those who believe
- நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்
- īmānan
- إِيمَٰنًاۙ
- (in) faith
- நம்பிக்கையால்
- walā yartāba
- وَلَا يَرْتَابَ
- and not may doubt
- சந்தேகிக்காமல் இருப்பதற்காகவும்
- alladhīna ūtū l-kitāba
- ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
- those who were given the Scripture
- வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களும்
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ
- and the believers
- நம்பிக்கையாளர்களும்
- waliyaqūla
- وَلِيَقُولَ
- and that may say
- கூறுவதற்காகவும்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- எவர்கள்
- fī qulūbihim
- فِى قُلُوبِهِم
- in their hearts
- தங்கள் உள்ளங்களில்
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- நோய்
- wal-kāfirūna
- وَٱلْكَٰفِرُونَ
- and the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களும்
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- என்ன
- arāda
- أَرَادَ
- (does) intend
- நாடுகின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- by this
- இதன் மூலம்
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- example?"
- உதாரணத்தை
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- இவ்வாறுதான்
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- does let go astray
- வழிகெடுக்கின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- whom He wills
- தான் நாடுகின்றவர்களை
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- நேர்வழி செலுத்துகின்றான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُۚ
- whom He wills
- தான் நாடுகின்றவர்களை
- wamā yaʿlamu
- وَمَا يَعْلَمُ
- And none knows
- அறிய மாட்டார்(கள்)
- junūda
- جُنُودَ
- (the) hosts
- இராணுவங்களை
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- உமது இறைவனின்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- அவனை
- wamā hiya
- وَمَا هِىَ
- And not it
- இல்லை/இது
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- தவிர
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- a reminder
- ஒரு நினைவூட்டலே
- lil'bashari
- لِلْبَشَرِ
- to (the) human beings
- மனிதர்களுக்கு
Transliteration:
Wa maaja''alnaaa As haaban naari illaa malaaa 'ikatanw wa maa ja'alnaa 'iddatahum illaa fitnatal lillazeena kafaroo liyastayqinal lazeena ootul kitaaba wa yazdaadal lazeena aamanooo eemaananw wa laa yartaabal lazeena ootul kitaaba walmu'minoona wa liyaqoolal lazeena fee quloo bihim maradunw walkaafiroona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; kazaalika yudillul laahu many yashaaa'u wa yahdee many yashaaa'; wa maa ya'lamu junooda rabbika illaa hoo; wa maa hiya illaa zikraa lil bashar(QS. al-Muddathir:31)
English Sahih International:
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve – that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity. (QS. Al-Muddaththir, Ayah ௩௧)
Abdul Hameed Baqavi:
நரகத்தின் காவலாளிகளாக மலக்குகளையேயன்றி (மற்றெவரையும்) நாம் ஏற்படுத்தவில்லை. நிராகரிப்பவர்களைச் சோதிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு) இவர்களுடைய தொகையை(ப் பத்தொன்பதாக) நாம் ஏற்படுத்தினோம். வேதத்தையுடையவர்கள் இதனை உறுதியாக நம்பவும். நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் நம்பிக்கையை இது அதிகப்படுத்தும். வேதத்தை உடையவர்களும், நம்பிக்கையாளர்களும் (இதைப் பற்றிச்) சந்தேகிக்கவே வேண்டாம். எனினும், எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோய் இருக்கின்றதோ அவர்களும், நிராகரிப்பவர்களும் இந்த உதாரணத்தைக் கொண்டு, அல்லாஹ் என்ன அறிவிக்க நாடினான்? என்று கூறுவார்கள். (நபியே!) இவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிடுகின்றான். தான் நாடியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகின்றான். (நபியே!) உங்கள் இறைவனின் படைகளை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் அறியமாட்டார்கள். இவை மனிதர்களுக்கு நல்லுபதேசங்களேயன்றி வேறில்லை. (ஸூரத்துல் முத்தஸ்ஸிர், வசனம் ௩௧)
Jan Trust Foundation
அன்றியும், நரகக் காவலாளிகளை மலக்குகள் அல்லாமல் நாம் ஆக்கவில்லை; காஃபிர்களுக்கு அவர்களுடைய எண்ணிக்கையை ஒரு சோதனையாகவே ஆக்கினோம் - வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் - உறுதிகொள்வதற்கும், ஈமான் கொண்டவர்கள், ஈமானை அதிகரித்துக் கொள்வதற்கும் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களும், முஃமின்களும் சந்தேகம் கொள்ளாமல் இருப்பதற்கும் (நாம் இவ்வாறு ஆக்கினோம்); எனினும் எவர்களுடைய இருதயங்களில் நோய் இருக்கிறதோ, அவர்களும் காஃபிர்களும்| “அல்லாஹ் (பத்தொன்பது எனும் இந்த எண்ணிக்கையின்) உதாரணத்தைக் கொண்டு எ(ன்ன கருத்)தை நாடினான்?” என கேட்பதற்காகவுமே (இவ்வாறு ஆக்கினோம்). இவ்வாறே அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களை வழிகேட்டிலும் விடுகிறான்; இன்னும் தான் நாடியவர்களை நேர்வழியிலும் செலுத்துகிறான்; அன்றியும் உம்முடைய இறைவனின் படைகளை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் அறிய மாட்டார்கள்; (ஸகர் பற்றிய செய்தி) மனிதர்களுக்கு நினைவூட்டும் நல்லுபதேசமேயன்றி வேறில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நரகத்தின் காவலாளிகளை வானவர்களாகவே தவிர (வேறு யாரையும்) நாம் ஆக்கவில்லை. நிராகரித்தவர்களுக்கு ஒரு குழப்பமாகவே தவிர அவர்களின் எண்ணிக்கையை நாம் ஆக்கவில்லை. வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் (இதை) உறுதி கொள்ளவேண்டும் என்பதற்காகவும், நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் நம்பிக்கையால் அதிகரிப்பதற்காகவும் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களும் நம்பிக்கையாளர்களும் சந்தேகிக்காமல் இருப்பதற்காகவும் தங்கள் உள்ளங்களில் நோயுள்ளவர்களும் நிராகரிப்பாளர்களும் இதன் மூலம் அல்லாஹ் என்ன உதாரணத்தை நாடுகின்றான் என்று கூறுவதற்காகவும் (அவர்களின் எண்ணிக்கையை நாம் பத்தொன்பதாக ஆக்கினோம்). இவ்வாறுதான், அல்லாஹ் தான் நாடுகின்றவர்களை வழிகெடுக்கின்றான்; தான் நாடுகின்றவர்களை நேர்வழி செலுத்துகின்றான். உமது இறைவனின் இராணுவங்களை அவனைத் தவிர (யாரும்) அறிய மாட்டார்கள். இது (-நரகம்) மனிதர்களுக்கு ஒரு நினைவூட்டலே தவிர (வேறு) இல்லை.