Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஜின்னு வசனம் ௨௭

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 27

ஸூரத்துல் ஜின்னு [௭௨]: ௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ (الجن : ٧٢)

illā
إِلَّا
Except
தவிர
mani
مَنِ
whom
எவர்(களை)
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
திருப்திகொண்டானோ
min rasūlin
مِن رَّسُولٍ
of a Messenger
தூதர்களில்
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
நிச்சயமாக அவன்
yasluku
يَسْلُكُ
makes to march
அனுப்புவான்
min bayni yadayhi
مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ
from before him
அவர்களுக்கு முன்னும்
wamin khalfihi
وَمِنْ خَلْفِهِۦ
and from behind him
அவர்களுக்குப் பின்னும்
raṣadan
رَصَدًا
a guard
பாதுகாவலர்களை

Transliteration:

Illaa manir tadaa mir rasoolin fa innahoo yasluku mim baini yadihi wa min khalfihee rasadaa (QS. al-Jinn:27)

English Sahih International:

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers (QS. Al-Jinn, Ayah ௨௭)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆயினும், (தன்னுடைய) தூதர்களில் எவர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தானோ அவர்களுக்கு (அதனை அவன் அறிவிக்கக் கூடும். அதனை அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்த சமயத்தில்) நிச்சயமாக அவன் அவர்களுக்கு முன்னும் பின்னும் (ஒரு மலக்கைப்) பாதுகாப்பவராக அனுப்பி வைக்கின்றான். (ஸூரத்துல் ஜின்னு, வசனம் ௨௭)

Jan Trust Foundation

“தான் பொருந்திக் கொண்ட தூதருக்குத் தவிர - எனவே அவருக்கு முன்னும், அவருக்குப் பின்னும் பாதுகாவலர்க(ளான மலக்குக)ளை நிச்சயமாக நடத்தாட்டுகிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(எனினும்,) அவன் (தனது) தூதர்களில் எவர்களை திருப்திகொண்டானோ அவர்களைத் தவிர. (அவர்களுக்கு மட்டும் தன் ஞானத்தில் சிலவற்றை வெளிப்படுத்துவான்.) நிச்சயமாக அவன் அவர்களுக்கு முன்னும் அவர்களுக்குப் பின்னும் பாதுகாவலர்களை அனுப்புவான்.