وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ ١١
- wa-annā
- وَأَنَّا
- இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
- minnā
- مِنَّا
- எங்களில்
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- நல்லவர்களும்
- waminnā
- وَمِنَّا
- இன்னும் எங்களில்
- dūna dhālika
- دُونَ ذَٰلِكَۖ
- மற்றவர்களும்
- kunnā
- كُنَّا
- நாங்கள் இருந்தோம்
- ṭarāiqa
- طَرَآئِقَ
- பிரிவுகளாக
- qidadan
- قِدَدًا
- பலதரப்பட்ட
நிச்சயமாக நம்மில் நல்லவர்களும் சிலர் இருக்கின்றனர்; மற்றவர்களும் நம்மில் சிலர் இருக்கின்றனர். நாம் பல பிரிவுகளாகப் பிரிந்துவிட்டோம். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௧)Tafseer
وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ ١٢
- wa-annā
- وَأَنَّا
- இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
- ẓanannā
- ظَنَنَّآ
- அறிந்தோம்
- an lan nuʿ'jiza
- أَن لَّن نُّعْجِزَ
- நாங்கள் அறவே இயலாமல் ஆக்கிவிட முடியாது
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- walan nuʿ'jizahu haraban
- وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
- இன்னும் அவனை இயலாமல் ஆக்கிவிட முடியாது/ஓடி
நிச்சயமாக நாம் பூமியில் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது என்பதையும், (பூமியிலிருந்து) ஓடி அவனை விட்டுத் தப்பித்துக்கொள்ள முடியாது என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொண்டோம். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௨)Tafseer
وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ ١٣
- wa-annā
- وَأَنَّا
- இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
- lammā samiʿ'nā
- لَمَّا سَمِعْنَا
- நாங்கள் செவியுற்ற போது
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- நேர்வழியை
- āmannā
- ءَامَنَّا
- நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம்
- bihi
- بِهِۦۖ
- அதை
- faman yu'min
- فَمَن يُؤْمِنۢ
- எவர்/நம்பிக்கை கொள்வாரோ
- birabbihi
- بِرَبِّهِۦ
- தன் இறைவனை
- falā yakhāfu
- فَلَا يَخَافُ
- பயப்படமாட்டார்
- bakhsan
- بَخْسًا
- குறைவதையும்
- walā rahaqan
- وَلَا رَهَقًا
- அநியாயத்தையும்
(இந்தக் குர்ஆனிலுள்ள) நேரான வழிகளைச் செவியுற்ற போதே அதனை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். எவன் தன் இறைவனை நம்பிக்கை கொள்கின்றானோ, அவன் நஷ்டத்தைப் பற்றியும், துன்பத்தைப் பற்றியும் பயப்படமாட்டான். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௩)Tafseer
وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ١٤
- wa-annā
- وَأَنَّا
- இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
- minnā
- مِنَّا
- எங்களில்
- l-mus'limūna
- ٱلْمُسْلِمُونَ
- முஸ்லிம்களும்
- waminnā
- وَمِنَّا
- இன்னும் எங்களில்
- l-qāsiṭūna
- ٱلْقَٰسِطُونَۖ
- அநியாயக்காரர்களும்
- faman
- فَمَنْ
- யார்
- aslama
- أَسْلَمَ
- இஸ்லாமை ஏற்றாரோ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்தான்
- taḥarraw
- تَحَرَّوْا۟
- நன்கு தேடினார்கள்
- rashadan
- رَشَدًا
- நேர்வழியை
முற்றிலும் (அவனுக்கு) வழிப்பட்டவர்களும் நிச்சயமாக நம்மில் பலர் இருக்கின்றனர்; வரம்பு மீறியவர்களும் நம்மில் பலர் இருக்கின்றனர். எவர்கள் முற்றிலும் வழிப்படுகின்றார்களோ, அவர்கள்தாம் நேரான வழியைத் தெரிந்து கொண்டவர்கள். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௪)Tafseer
وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ ١٥
- wa-ammā l-qāsiṭūna
- وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ
- ஆக, அநியாயக்காரர்கள்
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- இருக்கின்றனர்
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- நரகத்தின்
- ḥaṭaban
- حَطَبًا
- எரி கொல்லிகளாக
வரம்பு மீறியவர்களோ, நரகத்தின் எரி கட்டையாகி விட்டனர்" (என்றும் கூறினர்). ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௫)Tafseer
وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ ١٦
- wa-allawi
- وَأَلَّوِ
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- அவர்கள் நிலையாக இருந்திருந்தால்
- ʿalā l-ṭarīqati
- عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ
- நேரான மார்க்கத்தில்
- la-asqaynāhum
- لَأَسْقَيْنَٰهُم
- நாம் அவர்களுக்கு புகட்டி இருப்போம்
- māan
- مَّآءً
- நீரை
- ghadaqan
- غَدَقًا
- பலன்தரக்கூடிய அதிகமான
(நபியே! இந்த மனிதர்கள்) மார்க்கவழியில் உறுதியாக இருந்தால், தடையின்றியே அவர்களுக்கு தண்ணீரைப் புகட்டிக் கொண்டிருப்போம். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௬)Tafseer
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ ١٧
- linaftinahum
- لِّنَفْتِنَهُمْ
- நாம் சோதிப்பதற்காக/அவர்களை
- fīhi waman
- فِيهِۚ وَمَن
- அதன்மூலம்/எவர்
- yuʿ'riḍ
- يُعْرِضْ
- புறக்கணிப்பாரோ
- ʿan dhik'ri
- عَن ذِكْرِ
- அறிவுரையை
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- தன் இறைவனின்
- yasluk'hu
- يَسْلُكْهُ
- புகுத்துவான்/அவரை
- ʿadhāban ṣaʿadan
- عَذَابًا صَعَدًا
- தண்டனையில்/ கடினமான
இதில் அவர்களை நாம் சோதிப்போம். ஆகவே, எவன் தன் இறைவனை நினைப்பதையே புறக்கணிக்கின்றானோ அவனைக் கடினமான வேதனையில் அவன் புகுத்திவிடுவான். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௭)Tafseer
وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ ١٨
- wa-anna
- وَأَنَّ
- இன்னும் நிச்சயமாக
- l-masājida
- ٱلْمَسَٰجِدَ
- மஸ்ஜிதுகள்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு
- falā tadʿū
- فَلَا تَدْعُوا۟
- ஆகவேஅழைக்காதீர்கள்
- maʿa l-lahi
- مَعَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடன்
- aḥadan
- أَحَدًا
- வேறு ஒருவரை
நிச்சயமாக பள்ளிவாசல் (மஸ்ஜிது)களெல்லாம், அல்லாஹ்வை வணங்குவதற்காக உள்ளன. ஆகவே, (அவைகளில்) அல்லாஹ்வுடன் மற்றெவரையும் (பெயர் கூறி) அழைக்காதீர்கள். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௮)Tafseer
وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ ١٩
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- நிச்சயமாக செய்தி
- lammā qāma
- لَمَّا قَامَ
- நின்ற போது
- ʿabdu l-lahi
- عَبْدُ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் அடியார்
- yadʿūhu
- يَدْعُوهُ
- அவனை அழைப்பதற்காக
- kādū
- كَادُوا۟
- முயற்சித்தனர்
- yakūnūna
- يَكُونُونَ
- ஆகிவிட
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவருக்கு எதிராக
- libadan
- لِبَدًا
- எல்லோரும் சேர்ந்து
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய அடியா(ராகிய நம்முடைய தூத)ர், அவனைப் பிரார்த்தனை செய்து தொழ ஆரம்பித்தால், (இதைக் காணும் ஜின்களும், மக்களும் ஆச்சரியப்பட்டுக்) கூட்டம் கூட்டமாக வந்து அவரைச் சூழ்ந்துகொள்கின்றனர். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௧௯)Tafseer
قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا ٢٠
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- innamā adʿū
- إِنَّمَآ أَدْعُوا۟
- நான் அழைப்பதெல்லாம்
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவனை
- walā ush'riku
- وَلَآ أُشْرِكُ
- இன்னும் இணையாக்க மாட்டேன்
- bihi
- بِهِۦٓ
- அவனுக்கு
- aḥadan
- أَحَدًا
- ஒருவரையும்
(அவர்களுக்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நான் பிரார்த்தனை செய்து அழைப்பதெல்லாம் என் இறைவனையே! அவனுக்கு ஒருவரையும் நான் இணையாக்க மாட்டேன். ([௭௨] ஸூரத்துல் ஜின்னு: ௨௦)Tafseer