௪௧
وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ٤١
- wamā huwa biqawli
- وَمَا هُوَ بِقَوْلِ
- இது வாக்கல்ல
- shāʿirin
- شَاعِرٍۚ
- கவிஞரின்
- qalīlan
- قَلِيلًا
- மிகக் குறைவாகவே
- mā tu'minūna
- مَّا تُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்
இது, ஒரு கவிஞனுடைய சொல்லல்ல. எனினும், (இதனை) நீங்கள் வெகு சொற்பமாகவே நம்பிக்கை கொள்கின்றீர்கள். ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௧)Tafseer
௪௨
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ٤٢
- walā biqawli
- وَلَا بِقَوْلِ
- இன்னும் இது வாக்குமல்ல
- kāhinin
- كَاهِنٍۚ
- ஜோசியக்காரனின்
- qalīlan
- قَلِيلًا
- மிகக் குறைவாகவே
- mā tadhakkarūna
- مَّا تَذَكَّرُونَ
- நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறுகிறீர்கள்
(இது) ஒரு குறிகாரனுடைய சொல்லுமல்ல. (எனினும், இதனைக் கொண்டு) வெகு சொற்பமாகவே நீங்கள் நல்லுபதேசம் அடைகின்றீர்கள். ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௨)Tafseer
௪௩
تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٣
- tanzīlun
- تَنزِيلٌ
- இறக்கப்பட்ட வேதம்
- min rabbi
- مِّن رَّبِّ
- இறைவனிடமிருந்து
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
அகிலத்தார்களின் இறைவனால் (இது) இறக்கப்பட்டுள்ளது. ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௩)Tafseer
௪௪
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ ٤٤
- walaw taqawwala ʿalaynā
- وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا
- அவர் இட்டுக்கட்டி பேசினால்/நம்மீது
- baʿḍa l-aqāwīli
- بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
- சில பேச்சுகளை
யாதொரு வார்த்தையை அவர் எம்மீது கற்பனை செய்து பொய்யாகக் கூறினால், ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௪)Tafseer
௪௫
لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ ٤٥
- la-akhadhnā
- لَأَخَذْنَا
- நாம் பிடித்திருப்போம்
- min'hu
- مِنْهُ
- அவரை
- bil-yamīni
- بِٱلْيَمِينِ
- பலமாக
அவருடைய வலது கரத்தை நாம் (பலமாகப்) பிடித்துக் கொண்டு, ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௫)Tafseer
௪௬
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ ٤٦
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- laqaṭaʿnā
- لَقَطَعْنَا
- நாம் வெட்டி இருப்போம்
- min'hu
- مِنْهُ
- அவரின்
- l-watīna
- ٱلْوَتِينَ
- நாடி நரம்பை
அவருடைய உயிர் நாடியை நாம் தறித்துவிடுவோம். ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௬)Tafseer
௪௭
فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ ٤٧
- famā
- فَمَا
- இல்லை
- minkum
- مِنكُم
- உங்களில் இருந்து
- min aḥadin
- مِّنْ أَحَدٍ
- எவரும்
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அவரை விட்டும்
- ḥājizīna
- حَٰجِزِينَ
- தடுப்பவர்கள்
உங்களில் எவருமே அவரை விட்டும் அதனைத் தடுத்துவிட முடியாது. ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௭)Tafseer
௪௮
وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ ٤٨
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக இது
- latadhkiratun
- لَتَذْكِرَةٌ
- ஓர் அறிவுரையாகும்
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு
நிச்சயமாக இது இறையச்சமுடையவர்களுக்கு நல்லுபதேசமாகவே இருக்கின்றது. ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௮)Tafseer
௪௯
وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ ٤٩
- wa-innā
- وَإِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- lanaʿlamu
- لَنَعْلَمُ
- நாம் நன்கறிவோம்
- anna
- أَنَّ
- நிச்சயமாக
- minkum
- مِنكُم
- உங்களில்
- mukadhibīna
- مُّكَذِّبِينَ
- பொய்ப்பிப்பவர்கள்
(எனினும்,) உங்களில் அதனைப் பொய்யாக்குகிறவர்களும் இருக்கின்றனர் என்பதை நிச்சயமாக நாம் நன்கறிவோம். ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௪௯)Tafseer
௫௦
وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ ٥٠
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக இது
- laḥasratun
- لَحَسْرَةٌ
- துக்கமானதுதான்
- ʿalā l-kāfirīna
- عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
நிச்சயமாக அது நிராகரிப்பவர்களுக்குத் துக்கத்தைத் தரக்கூடியதாகவே இருக்கின்றது. ([௬௯] ஸூரத்துல் ஹாஃக்ஃகா: ௫௦)Tafseer