குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கலம்; வசனம் ௫௧
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 51
ஸூரத்துல் கலம்; [௬௮]: ௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ (القلم : ٦٨)
- wa-in yakādu
- وَإِن يَكَادُ
- And indeed would almost
- நிச்சயமாக நெருங்கினார்(கள்)
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- those who disbelieve
- நிராகரித்தவர்கள்
- layuz'liqūnaka
- لَيُزْلِقُونَكَ
- surely make you slip
- உம்மை நீக்கிவிட
- bi-abṣārihim
- بِأَبْصَٰرِهِمْ
- with their eyes
- தங்கள் பார்வைகளால்
- lammā samiʿū
- لَمَّا سَمِعُوا۟
- when they hear
- அவர்கள் செவியுற்றபோது
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Message
- அறிவுரையை
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- இன்னும் அவர்கள் கூறினார்கள்
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed he
- நிச்சயமாக அவர்
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (is) surely mad"
- ஒரு பைத்தியக்காரர்தான்
Transliteration:
Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon(QS. al-Q̈alam:51)
English Sahih International:
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (QS. Al-Qalam, Ayah ௫௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்கள் நல்லுபதேசத்தைக் கேட்கும் போதெல்லாம், அவர்கள் தங்களுடைய பார்வைகளைக் கொண்டே உங்களை வீழ்த்தி விடுபவர்களைப் போல் (கோபத்துடன் விரைக்க விரைக்கப்) பார்க்கின்றனர். அன்றி, (உங்களைப் பற்றி) நிச்சயமாக, அவர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர். (ஸூரத்துல் கலம்;, வசனம் ௫௧)
Jan Trust Foundation
மேலும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்கள் நல்லுபதேசத்தை (குர்ஆனை) கேட்கும் போது, தங்களுடைய பார்வைகளால் உம்மை வீழ்த்திட நெருங்குகிறார்கள்; “நிச்சயமாக அவர் பைத்தியக்காரர்” என்றும் கூறுகின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக நிராகரித்தவர்கள் தங்கள் (தீய) பார்வைகளால் உம்மை (உமது இடத்தில் இருந்து) நீக்கிவிட நெருங்கினார்கள், (இந்த வேத) அறிவுரையை செவியுற்ற போது. இன்னும் அவர்கள் கூறினார்கள்: “நிச்சயமாக அவர் ஒரு பைத்தியக்காரர்தான்”