Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கலம்; வசனம் ௩௯

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 39

ஸூரத்துல் கலம்; [௬௮]: ௩௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

am lakum
أَمْ لَكُمْ
Or (do) you have
?/உங்களுக்கு
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
ஒப்பந்தங்கள்
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
நம்மிடம்
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
உறுதியான
ilā yawmi l-qiyāmati
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِۙ
to (the) Day (of) the Resurrection
மறுமை நாள் வரை
inna lakum
إِنَّ لَكُمْ
That for you
நிச்சயமாக உங்களுக்கு
lamā taḥkumūna
لَمَا تَحْكُمُونَ
(is) what you judge?
நீங்கள் தீர்ப்பளிப்பதெல்லாம்

Transliteration:

Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon (QS. al-Q̈alam:39)

English Sahih International:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (QS. Al-Qalam, Ayah ௩௯)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லது நீங்கள் கட்டளையிடுவதெல்லாம் மறுமை நாள் வரையில், நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைத்துக் கொண்டே இருக்குமென்று நாம் உங்களுக்கு சத்தியம் செய்து கொடுத்திருக் கின்றோமா? (ஸூரத்துல் கலம்;, வசனம் ௩௯)

Jan Trust Foundation

அல்லது, நீங்கள் தீர்ப்புச் செய்து கொள்வதெல்லாம் கியாம நாள் வரை உங்களுக்கு நிச்சயமாகக் கிடைத்துக் கொண்டிருக்கும் என்று நம் உறுதி பிரமாணங்கள் உங்களிடம் இருக்கின்றனவா?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக நீங்கள் (விரும்பியபடி) தீர்ப்பளிப்பதெல்லாம் உங்களுக்கு கிடைத்துவிடும் என்பதற்கு மறுமை நாள் வரை நீடித்து இருக்கின்ற உறுதியான ஒப்பந்தங்கள் (ஏதும்) உங்களுக்கு நம்மிடம் உண்டா? (உங்களுக்கும் நமக்கும் மத்தியில் அப்படி ஏதாவது ஒப்பந்தம் இருக்கிறதா?)