குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முல்க் வசனம் ௨௮
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 28
ஸூரத்துல் முல்க் [௬௭]: ௨௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ (الملك : ٦٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவிராக
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Have you seen
- அறிவியுங்கள்
- in ahlakaniya
- إِنْ أَهْلَكَنِىَ
- if destroys me
- என்னை(யும்) அழித்துவிட்டால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- waman maʿiya
- وَمَن مَّعِىَ
- and whoever (is) with me
- என்னுடன் இருப்பவர்களையும்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- raḥimanā
- رَحِمَنَا
- has mercy upon us
- எங்கள் மீது கருணை புரிந்தால்
- faman
- فَمَن
- then who
- யார்?
- yujīru
- يُجِيرُ
- (can) protect
- காப்பாற்றுவார்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களை
- min ʿadhābin
- مِنْ عَذَابٍ
- from a punishment
- தண்டனையிலிருந்து
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful"
- வலி தரக்கூடிய(து)
Transliteration:
Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem(QS. al-Mulk:28)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" (QS. Al-Mulk, Ayah ௨௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: என்னையும், என்னுடன் இருப்பவர்களையும் (நீங்கள் விரும்புகின்றபடி) அல்லாஹ் அழித்து விட்டாலும் அல்லது அவன் எங்களுக்கு அருள் புரிந்தாலும் (அது எங்கள் விஷயம். ஆயினும்,) துன்புறுத்தும் வேதனையிலிருந்து நிராகரிக்கும் உங்களை பாதுகாப்பவர் யார் என்பதை(க் கவனித்து)ப் பார்த்தீர்களா? (ஸூரத்துல் முல்க், வசனம் ௨௮)
Jan Trust Foundation
கூறுவீராக| அல்லாஹ், என்னையும் என்னுடன் இருப்பவர்களையும் (நீங்கள் ஆசிப்பது போல்) அழித்து விட்டாலும், அல்லது (நாங்கள் நம்புவது போல்) அவன் எங்கள் மீது கிருபை புரிந்தாலும், நோவினை செய்யும் வேதனையை விட்டு, காஃபிர்களைக் காப்பவர் யார் என்பதை கவனித்தீர்களா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) கூறுவீராக! “அல்லாஹ் என்னையும் என்னுடன் இருப்பவர்களையும் அழித்துவிட்டால் அல்லது அவன் எங்கள் மீது கருணை புரிந்(து இன்னும் சில காலம் வாழவைத்)தால், (அது அவனது திட்டத்தின் படி அவன் செய்வதாகும்.) வலி தரக்கூடிய தண்டனையில் இருந்து நிராகரிப்பாளர்களை யார் காப்பாற்றுவார்? (நாங்கள் வாழ்வதும் மரணிப்பதும் உங்களை வேதனையில் இருந்து காப்பாற்றிவிடுமா?)” என்று அறிவியுங்கள்.