குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தலாஃக் வசனம் ௬
Qur'an Surah At-Talaq Verse 6
ஸூரத்துத் தலாஃக் [௬௫]: ௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ (الطلاق : ٦٥)
- askinūhunna
- أَسْكِنُوهُنَّ
- Lodge them
- அவர்களை தங்க வையுங்கள்
- min ḥaythu sakantum
- مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم
- from where you dwell
- நீங்கள் தங்கும் இடத்தில்
- min wuj'dikum
- مِّن وُجْدِكُمْ
- (out) of your means
- உங்கள் வசதிக்கேற்ப
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- தீங்கு செய்யாதீர்கள்
- tuḍārrūhunna
- تُضَآرُّوهُنَّ
- harm them
- தீங்கு செய்யாதீர்கள் அவர்களுக்கு
- lituḍayyiqū
- لِتُضَيِّقُوا۟
- to distress
- நீங்கள் நெருக்கடியை ஏற்படுத்துவதற்காக
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّۚ
- [on] them
- அவர்கள் மீது
- wa-in kunna
- وَإِن كُنَّ
- And if they are
- அவர்கள் இருந்தால்
- ulāti ḥamlin
- أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ
- those (who are) pregnant
- கர்ப்பம் உள்ள பெண்களாக
- fa-anfiqū
- فَأَنفِقُوا۟
- then spend
- செலவு செய்யுங்கள்
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- on them
- அவர்களுக்கு
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- they deliver
- அவர்கள் பெற்றெடுக்கின்ற
- ḥamlahunna
- حَمْلَهُنَّۚ
- their burden
- தங்கள் கர்ப்பத்தை
- fa-in arḍaʿna
- فَإِنْ أَرْضَعْنَ
- Then if they suckle
- அவர்கள் பாலூட்டினால்
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்காக
- faātūhunna
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- then give them
- அவர்களுக்கு கொடுங்கள்
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّۖ
- their payment
- அவர்களின் ஊதியங்களை
- watamirū
- وَأْتَمِرُوا۟
- and consult
- ஒருவருக்கொருவர் ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்
- baynakum
- بَيْنَكُم
- among yourselves
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۖ
- with kindness
- நல்லதை
- wa-in taʿāsartum
- وَإِن تَعَاسَرْتُمْ
- but if you disagree
- நீங்கள் சிரமமாகக் கருதினால்
- fasatur'ḍiʿu
- فَسَتُرْضِعُ
- then may suckle
- பாலூட்டுவாள்
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- அவருக்காக
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another (women)
- வேறு ஒரு பெண்
Transliteration:
Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa(QS. aṭ-Ṭalāq̈:6)
English Sahih International:
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (QS. At-Talaq, Ayah ௬)
Abdul Hameed Baqavi:
("தலாக்" கூறிய பின்னர் இத்தா இருக்கவேண்டிய உங்களுடைய) பெண்களை உங்களால் ஆனவரையில், நீங்கள் இருக்கும் இடத்திலேயே வசித்திருக்கும்படி செய்யுங்கள். அவர்களை நிர்ப்பந்திக்கக் கருதி அவர்களைத் துன்புறுத்தாதீர்கள். அவர்கள் கர்ப்பமான பெண்களாயிருந்தால், அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரையில் அவர்களுக்குச் செலவுக்குக் கொடுத்து வாருங்கள். (பிரசவித்ததன்) பின்னர் (குழந்தைக்கு) உங்களுக்காக அவர்கள் பாலூட்டினால் அதற்குரிய கூலியை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (இதைப் பற்றி முன்னதாகவே) உங்களுக்குள் முறையாக பேசி முடிவு செய்துகொள்ளுங்கள். இதில் உங்களுக்குள் சிரமம் ஏற்பட்டால், (அக்குழந்தைக்கு) மற்றவளைக் கொண்டும் பால் கொடுக்கலாம். (ஸூரத்துத் தலாஃக், வசனம் ௬)
Jan Trust Foundation
உங்கள் சக்திக்கேற்ப நீங்கள் குடியிருக்கும் இடத்தில் (“இத்தா”விலிருக்கும்) பெண்களை நீங்கள் குடியிருக்கச் செய்யுங்கள்; அவர்களுக்கு நெருக்கடியுண்டாக்குவதற்காக அவர்களுக்குத் தொல்லை கொடுக்காதீர்கள், அவர்கள் கர்ப்பமுடையவர்களாக இருந்தால், அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரை, அவர்களுக்காகச் செலவு செய்யுங்கள்; அன்றியும் அவர்கள் உங்களுக்காக (உங்கள் குழந்தைகளுக்குப்) பாலூட்டினால், அதற்கான கூலியை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (இதைப் பற்றி) உங்களுக்குள் நேர்மையாகப் பேசி முடிவு செய்து கொள்ளுங்கள்; ஆனால் (இது பற்றி) உங்களுக்குள் சிரமம் ஏற்பட்டால் (அக்குழந்தைக்கு) மற்றொருத்தி பால் கொடுக்கலாம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்கள் வசதிக்கேற்ப நீங்கள் தங்கும் இடத்தில் அவர்களை தங்க வையுங்கள்! (தங்குமிடத்தில்) அவர்கள் மீது நீங்கள் நெருக்கடியை ஏற்படுத்துவதற்காக அவர்களுக்கு தீங்கு செய்யாதீர்கள். அவர்கள் கர்ப்பம் உள்ள பெண்களாக இருந்தால் அவர்கள் தங்கள் கர்ப்பத்தை பெற்றெடுக்கின்ற வரை அவர்களுக்கு செலவு செய்யுங்கள்! அவர்கள் உங்களுக்காக (உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு) பாலூட்டினால் அவர்களின் ஊதியங்களை அவர்களுக்குக் கொடுங்கள்! உங்களுக்கு மத்தியில் நல்லதை ஒருவருக்கொருவர் ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்! (ஒருவர் கூறுகின்ற நல்லதை மற்றொருவர் ஏற்றுக்கொள்ளட்டும்.) நீங்கள் (கணவன், மனைவி இருவரும்) சிரமமாகக் கருதினால் அவருக்காக (அவரின் குழந்தைக்கு) வேறு ஒரு பெண் பாலூட்டுவாள்.