குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தலாஃக் வசனம் ௪
Qur'an Surah At-Talaq Verse 4
ஸூரத்துத் தலாஃக் [௬௫]: ௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا (الطلاق : ٦٥)
- wa-allāī
- وَٱلَّٰٓـِٔى
- And those who
- எவர்கள்
- ya-is'na
- يَئِسْنَ
- have despaired
- நிராசை அடைந்து விட்டனரோ
- mina l-maḥīḍi
- مِنَ ٱلْمَحِيضِ
- of the menstruation
- மாதவிடாயிலிருந்து
- min nisāikum
- مِن نِّسَآئِكُمْ
- among your women
- உங்கள் பெண்களில்
- ini ir'tabtum
- إِنِ ٱرْتَبْتُمْ
- if you doubt
- நீங்கள் சந்தேகித்தால்
- faʿiddatuhunna
- فَعِدَّتُهُنَّ
- then their waiting period
- அவர்களின் இத்தா
- thalāthatu
- ثَلَٰثَةُ
- (is) three
- மூன்று
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- months
- மாதங்களாகும்
- wa-allāī
- وَٱلَّٰٓـِٔى
- and the ones who
- எவர்கள்
- lam yaḥiḍ'na
- لَمْ يَحِضْنَۚ
- not [they] menstruated
- அவர்கள் மாதவிடாய் வரவில்லை
- wa-ulātu l-aḥmāli
- وَأُو۟لَٰتُ ٱلْأَحْمَالِ
- And those who (are) pregnant
- கர்ப்பமுடைய பெண்கள்
- ajaluhunna
- أَجَلُهُنَّ
- their term (is)
- அவர்களின் தவணை
- an yaḍaʿna
- أَن يَضَعْنَ
- until they deliver
- அவர்கள் பெற்றெடுப்பதாகும்
- ḥamlahunna
- حَمْلَهُنَّۚ
- their burdens
- தங்கள் கர்ப்பத்தை
- waman
- وَمَن
- And whoever
- எவர்
- yattaqi
- يَتَّقِ
- fears
- அஞ்சுவாரோ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- yajʿal
- يَجْعَل
- He will make
- ஏற்படுத்துவான்
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- அவருக்கு
- min amrihi
- مِنْ أَمْرِهِۦ
- of his affair
- அவரின் காரியத்தில்
- yus'ran
- يُسْرًا
- ease
- இலகுவை
Transliteration:
Wallaaa'ee ya'isna minal maheedi min nisaaa 'ikum inir tabtum fa'iddatuhunna salaasatu ashhurinw wallaaa'ee lam yahidn; wa ulaatul ahmaali ajaluhunna any yada'na hamlahun; wa many yattaqil laaha yaj'al lahoo min armrihee yusraa(QS. aṭ-Ṭalāq̈:4)
English Sahih International:
And those who no longer expect menstruation among your women – if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah – He will make for him of his matter ease. (QS. At-Talaq, Ayah ௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(தலாக் சொல்லப்பட்ட) உங்கள் மனைவிகளில் எவர்கள் (அதிக வயதாகி) மாதவிடாயின் நம்பிக்கையிழந்து, (இத்தாவைக் கணக்கிட) என்ன செய்வதென்று நீங்கள் சந்தேகத்திற்கு உள்ளாகிவிட்டால், அத்தகைய பெண்களுக்கும், இன்னும் எவர்களுக்கு இதுவரையில் மாதவிடாய் ஏற்படவில்லையோ அவர்களுக்கும், இத்தாவின் தவணை மூன்று மாதங்களாகும். கர்ப்பமான பெண்களுக்கு இத்தாவின் தவணை அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரையில் இருக்கின்றது. எவர்கள் (மெய்யாகவே) அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுகின்றார்களோ, அவர்களுடைய காரியத்தை அவர்களுக்கு எளிதாக்கி விடுகின்றான். (ஸூரத்துத் தலாஃக், வசனம் ௪)
Jan Trust Foundation
மேலும், உங்கள் பெண்களில், எவரும் மாதவிடாயின் நம்பிக்கையிழந்து (அவர்களுடைய இத்தாவை கணக்கிடுவது பற்றி) நீங்கள் சந்தேகப்பட்டால், அப்பெண்களுக்கும், மாதவிடாயே ஏற்படாப் பெண்களுக்கும், “இத்தா”(வின் தவணை) மூன்று மாதங்களாகவும்; தவிர கர்ப்பமுடைய பெண்களுக்கு அவர்களுடைய (“இத்தா”வின்) தவணை அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரையாகும்; மேலும், எவர் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடக்கிறாரோ அவருடைய காரியத்தை அவன் எளிதாக்குகிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்கள் பெண்களில் எவர்கள் மாதவிடாயிலிருந்து நிராசை அடைந்து விட்டனரோ (அவர்களின் இத்தா விஷயத்தில்) நீங்கள் சந்தேகித்தால் அவர்களின் இத்தா மூன்று மாதங்களாகும். இன்னும் (இது வரை) மாதவிடாய் வராத பெண்களுக்கும் (இத்தா மூன்று மாதங்களாகும்). கர்ப்பமுடைய பெண்கள் அவர்களின் (இத்தா) தவணை அவர்கள் தங்கள் கர்ப்பத்தை பெற்றெடுப்பதாகும். எவர் அல்லாஹ்வை அஞ்சுவாரோ அவருக்கு அவரின் காரியத்தில் இலகுவை அவன் ஏற்படுத்துவான்.