Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௯

Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 9

ஸூரத்துல் மும்தஹினா [௬௦]: ௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (الممتحنة : ٦٠)

innamā yanhākumu
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ
Only forbids you
நிச்சயமாக உங்களை தடுப்பதெல்லாம்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
ʿani alladhīna
عَنِ ٱلَّذِينَ
from those who
எவர்களை விட்டும்
qātalūkum fī l-dīni
قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ
fight you in the religion
உங்களிடம் போர் செய்தார்களோ/ மார்க்கத்தில்
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
இன்னும் உங்களை வெளியேற்றினார்களோ
min diyārikum
مِّن دِيَٰرِكُمْ
of your homes
உங்கள் இல்லங்களில் இருந்து
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
and support
இன்னும் உதவினார்களோ
ʿalā ikh'rājikum
عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ
in your expulsion
உங்களை வெளியேற்றுவதற்கு
an tawallawhum
أَن تَوَلَّوْهُمْۚ
that you make them allies
அவர்களை நீங்கள் நேசிப்பதை
waman
وَمَن
And whoever
யார்
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
அவர்களை நேசிக்கின்றார்களோ
fa-ulāika humu
فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
then those [they]
அவர்கள்தான்
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
அநியாயக்காரர்கள்

Transliteration:

Innamaa yanhaakumul laahu 'anil lazeena qaatalookum fid deeni wa akhrajookum min diyaarikum wa zaaharoo 'alaa ikhraajikum an tawallawhum; wa many yatawallahum faulaaa'ika humuz zaalimoon (QS. al-Mumtaḥanah:9)

English Sahih International:

Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ௯)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் உங்களைத் தடுப்பதெல்லாம், மார்க்க விஷயத்தில் உங்களுடன் போர் புரிந்தவர்களையும், உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து உங்களை வெளியேற்றியவர்களையும், வெளியேற்றுவதில் (எதிரிகளுக்கு) உதவி செய்தவர்களையும் நீங்கள் நண்பர்களாக ஆக்கிக்கொள்வதைத்தான். (ஆகவே,) எவர்கள் அவர்களுடன் நட்பு பாராட்டுகின்றார்களோ, அவர்கள் அநியாயக்காரர்கள்தாம். (ஸூரத்துல் மும்தஹினா, வசனம் ௯)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை விலக்குவதெல்லாம் மார்க்க விஷயத்தில் உங்களிடம் போர் செய்து உங்களை உங்கள் இல்லங்களை விட்டும் வெளியேற்றி, நீங்கள் வெளியேற்றப்படுவதற்கு உதவியும் செய்தார்களே, அத்தகையவர்களை நீங்கள் நேசர்களாக ஆக்கிக் கொள்வதைத் தான் - எனவே, எவர்கள் அவர்களை நேசர்களாக்கிக் கொள்கிறார்களோ அவர்கள்தாம் அநியாயம் செய்பவர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை தடுப்பதெல்லாம் எவர்கள் மார்க்கத்தில் உங்களிடம் போர் செய்தார்களோ, உங்கள் இல்லங்களில் இருந்து உங்களை வெளியேற்றினார்களோ, உங்களை வெளியேற்றுவதற்கு (உங்கள் எதிரிகளுக்கு) உதவினார்களோ அவர்களை விட்டும்தான் -அதாவது அவர்களை நீங்கள் நேசிப்பதை விட்டும்தான் (அவர்களுக்கு உதவுவதை விட்டும்தான் அல்லாஹ் உங்களை தடுக்கின்றான்). அவர்களை யார் நேசிக்கின்றார்களோ அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள் ஆவார்கள்.