குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௪
Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 4
ஸூரத்துல் மும்தஹினா [௬௦]: ௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ (الممتحنة : ٦٠)
- qad
- قَدْ
- Indeed
- திட்டமாக
- kānat
- كَانَتْ
- (there) is
- இருக்கிறது
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- us'watun
- أُسْوَةٌ
- an example
- முன்மாதிரி
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- அழகிய
- fī ib'rāhīma
- فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ
- in Ibrahim
- இப்ராஹீமிடத்திலும்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- எவர்கள்
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- with him
- அவர்களுடன்
- idh qālū
- إِذْ قَالُوا۟
- when they said
- அவர்கள் கூறிய சமயத்தை
- liqawmihim
- لِقَوْمِهِمْ
- to their people
- தங்கள் மக்களுக்கு
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- buraāu
- بُرَءَٰٓؤُا۟
- (are) disassociated
- விலகியவர்கள்
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- உங்களை விட்டும்
- wamimmā taʿbudūna
- وَمِمَّا تَعْبُدُونَ
- and from what you worship
- நீங்கள் வணங்குகின்றவற்றை விட்டும்
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- from besides Allah
- அல்லாஹ்வையன்றி
- kafarnā
- كَفَرْنَا
- We have denied
- நாங்கள் மறுத்துவிட்டோம்
- bikum
- بِكُمْ
- you
- உங்களை
- wabadā
- وَبَدَا
- and has appeared
- வெளிப்பட்டுவிட்டன
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- எங்களுக்கு மத்தியிலும்
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُ
- and between you
- உங்களுக்கு மத்தியிலும்
- l-ʿadāwatu
- ٱلْعَدَٰوَةُ
- enmity
- பகைமையும்
- wal-baghḍāu
- وَٱلْبَغْضَآءُ
- and hatred
- குரோதமும்
- abadan
- أَبَدًا
- forever
- எப்போதும்
- ḥattā tu'minū
- حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟
- until you believe
- நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்கின்ற வரை
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- அல்லாஹ்
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥٓ
- Alone"
- ஒருவனை மட்டும்
- illā
- إِلَّا
- Except
- எனினும்
- qawla
- قَوْلَ
- (the) saying
- கூறியதை
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- இப்ராஹீம்
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- தனது தந்தைக்கு
- la-astaghfiranna
- لَأَسْتَغْفِرَنَّ
- "Surely I ask forgiveness
- நிச்சயமாக நான் பாவமன்னிப்பு கேட்பேன்
- laka
- لَكَ
- for you
- உமக்காக
- wamā amliku
- وَمَآ أَمْلِكُ
- but not I have power
- நான் உரிமை பெறமாட்டேன்
- laka
- لَكَ
- for you
- உமக்கு
- mina l-lahi
- مِنَ ٱللَّهِ
- from Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- min shayin
- مِن شَىْءٍۖ
- of anything
- எதையும்
- rabbanā
- رَّبَّنَا
- Our Lord
- எங்கள் இறைவா!
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon You
- உம்மீது
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust
- நாங்கள் நம்பிக்கை வைத்தோம்
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- உன் பக்கமே
- anabnā
- أَنَبْنَا
- we turn
- பணிவுடன் திரும்பிவிட்டோம்
- wa-ilayka l-maṣīru
- وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
- and to You (is) the final return
- உன் பக்கமே மீளுமிடம்
Transliteration:
Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer(QS. al-Mumtaḥanah:4)
English Sahih International:
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ௪)
Abdul Hameed Baqavi:
இப்ராஹீமிடத்திலும், அவருடன் இருந்தவர்களிடத்திலும் உங்களுக்கு ஒரு நல்ல உதாரணம் நிச்சயமாக இருக்கின்றது. அவர்கள் தம் மக்களை நோக்கி "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களில் இருந்தும், அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருப் பவைகளிலிருந்தும் விலகிவிட்டோம். உங்களையும் (அவை களையும்) நிராகரித்துவிட்டோம். அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரையில் எங்களுக்கும் உங்களுக்கு மிடையில் விரோதமும், குரோதமும் ஏற்பட்டுவிட்டது" என்று கூறினார்கள். அன்றி, இப்ராஹீம் தன் (சொல்லைக் கேளாத) தந்தையை நோக்கி "அல்லாஹ்விடத்தில் உங்களுக்காக (அவனுடைய வேதனையில்) யாதொன்றையும் தடுக்க எனக்குச் சக்தி கிடையாது. ஆயினும், உங்களுக்காக அவனிடத்தில் பின்னர் நான் மன்னிப்பைக் கோருவேன்" என்று கூறி, "எங்கள் இறைவனே! உன்னையே நாங்கள் நம்பினோம். உன்னையே நாங்கள் நோக்கினோம். உன்னிடமே (நாங்கள் அனைவரும்) வர வேண்டியதிருக்கின்றது" (என்றும்), (ஸூரத்துல் மும்தஹினா, வசனம் ௪)
Jan Trust Foundation
இப்ராஹீமிடமும், அவரோடு இருந்தவர்களிடமும், நிச்சயமாக உங்களுக்கு ஓர் அழகிய முன்மாதிரி இருக்கிறது; தம் சமூகத்தாரிடம் அவர்கள், “உங்களை விட்டும், இன்னும் அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் வணங்குகிறவற்றைவிட்டும், நாங்கள் நிச்சயமாக நீங்கிக் கொண்டோம்; உங்களையும் நாங்கள் நிராகரித்து விட்டோம்; அன்றியும் ஏகனான அல்லாஹ் ஒருவன் மீதே நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை, நமக்கும் உங்களுக்குமிடையில் பகைமையும், வெறுப்பும் நிரந்தரமாக ஏற்பட்டு விட்டன” என்றார்கள். ஆனால் இப்ராஹீம் தம் தந்தையை நோக்கி| “அல்லாஹ்விடத்தில் உங்களுக்காக (அவனுடைய வேதனையிலிருந்து) எதையும் தடுக்க எனக்குச் சக்தி கிடையாது; ஆயினும் உங்களுக்காக நான் அவனிடத்தில் நிச்சயமாக மன்னிப்புத் தேடுவேன்” எனக் கூறியதைத் தவிர (மற்ற எல்லாவற்றிலும் முன் மாதிரியிருக்கிறது, அன்றியும், அவர் கூறினார்)| “எங்கள் இறைவா! உன்னையே முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறோம்; (எதற்கும்) நாங்கள் உன்னையே நோக்குகிறோம்; மேலும், உன்னிடமே எங்கள் மீளுதலும் இருக்கிறது,”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டமாக இப்ராஹீமிடத்திலும் அவர்களுடன் இருந்தவர்களிடத்திலும் உங்களுக்கு அழகிய முன்மாதிரி இருக்கிறது. “நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை விட்டும் அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்குகின்றவற்றை விட்டும் விலகியவர்கள் ஆவோம். உங்களை(யும் நீங்கள் செய்கின்ற செயல்களையும்) நாங்கள் மறுத்துவிட்டோம். எங்களுக்கு மத்தியிலும் உங்களுக்கு மத்தியிலும் பகைமையும் குரோதமும் எப்போதும் வெளிப்பட்டுவிட்டன, நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனை மட்டும் நம்பிக்கை கொள்கின்ற வரை (நாங்கள் உங்களுடன் சேர முடியாது)” என்று அவர்கள் தங்கள் மக்களுக்கு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள்! எனினும் இப்ராஹீம் தனது தந்தைக்கு, “நிச்சயமாக நான் உமக்காக பாவமன்னிப்பு கேட்பேன், ஆனால், அல்லாஹ்விடம் உமக்கு நான் எதையும் செய்ய உரிமை பெறமாட்டேன்” என்று கூறியதை தவிர. (இது அவர் இறைவனின் சட்டம் தெரிவதற்கு முன்னர் கூறியதாகும். இணைவைப்பவர்களுக்கு பாவமன்னிப்பு கேட்கக்கூடாது என்று தெரிந்தவுடன் அவர் தந்தைக்கு மன்னிப்பு கேட்பதை விட்டு விலகிவிட்டார். எனவே, இதுதவிர மற்ற எல்லா விஷயங்களிலும் இப்ராஹீமிடம் உங்களுக்கு அழகிய முன்மாதிரி இருக்கிறது. மேலும் இப்ராஹீம் கூறினார்:) “எங்கள் இறைவா! உன் மீது நாங்கள் நம்பிக்கை வைத்தோம். உன் பக்கமே நாங்கள் பணிவுடன் திரும்பிவிட்டோம். உன் பக்கமே (எங்கள் அனைவரின்) மீளுமிடம் இருக்கின்றது.