குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௧௩
Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 13
ஸூரத்துல் மும்தஹினா [௬௦]: ௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ (الممتحنة : ٦٠)
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- O you! who! believe!
- நம்பிக்கையாளர்களே!
- lā tatawallaw
- لَا تَتَوَلَّوْا۟
- (Do) not make allies
- நீங்கள் நேசிக்காதீர்கள்
- qawman ghaḍiba
- قَوْمًا غَضِبَ
- (of) a people (The) wrath
- மக்களை/கோபித்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (is) upon them
- அவர்கள் மீது
- qad ya-isū
- قَدْ يَئِسُوا۟
- Indeed they despair
- திட்டமாக நம்பிக்கை இழந்தார்கள்
- mina l-ākhirati
- مِنَ ٱلْءَاخِرَةِ
- of the Hereafter
- மறுமை விஷயத்தில்
- kamā ya-isa
- كَمَا يَئِسَ
- as despair
- நம்பிக்கை இழந்ததைப் போல்
- l-kufāru
- ٱلْكُفَّارُ
- the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- min aṣḥābi l-qubūri
- مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْقُبُورِ
- of (the) companions (of) the graves
- புதைக்குழிகளில் சென்றவர்கள்
Transliteration:
Yaaa ayyuhal lazeena amanoo laa tatawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim qad ya'isoo minal aakhirati kamaa ya'isal kuffaaru min as haabil quboor(QS. al-Mumtaḥanah:13)
English Sahih International:
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ௧௩)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! எந்த மக்களின் மீது அல்லாஹ் கோபப்பட்டானோ அவர்களை நீங்கள் நேசிக்காதீர்கள். சமாதிகளில் இருப்பவர்களைப் பற்றி நிராகரிப்பவர்கள் (அவர்கள் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்பட மாட்டார்கள் என) நம்பிக்கை இழந்தபடியே, மறுமையைப் பற்றி நிச்சயமாக இவர்களும் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர். (ஸூரத்துல் மும்தஹினா, வசனம் ௧௩)
Jan Trust Foundation
ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ் எவர்கள் மீது கோபம் கொண்டிருக்கிறானோ, அந்தச் சமூகத்தாருடன் நேசம் கொள்ளாதீர்கள்; ஏனெனில் மண்ணறை வாசிகளைப் பற்றி (எழுப்பப்பட மாட்டார்கள் என்று) நிராகரிப்போர் நம்பிக்கை இழந்தது போல், மறுமையைப் பற்றி, நிச்சயமாக இவர்களும் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ் கோபித்த மக்களை நீங்கள் நேசிக்காதீர்கள். அவர்கள் மறுமை விஷயத்தில் திட்டமாக நம்பிக்கை இழந்தார்கள், புதைக்குழிகளில் சென்ற நிராகரிப்பாளர்கள் (அல்லாஹ்வின் அருளில் இருந்து) நம்பிக்கை இழந்ததைப் போல்.