குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௧௨
Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 12
ஸூரத்துல் மும்தஹினா [௬௦]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَاۤءَكَ الْمُؤْمِنٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَّا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِيْنَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِيْنَ بِبُهْتَانٍ يَّفْتَرِيْنَهٗ بَيْنَ اَيْدِيْهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِيْنَكَ فِيْ مَعْرُوْفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (الممتحنة : ٦٠)
- yāayyuhā l-nabiyu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
- O! Prophet!
- நபியே!
- idhā jāaka
- إِذَا جَآءَكَ
- When come to you
- உம்மிடம் வந்தால்
- l-mu'minātu
- ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- the believing women
- முஃமினான பெண்கள்
- yubāyiʿ'naka
- يُبَايِعْنَكَ
- pledging to you
- உம்மிடம் அவர்கள் வாக்குறுதி கொடுப்பவர்களாக
- ʿalā an lā yush'rik'na
- عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ
- [on] that not they will associate
- அவர்கள் இணைவைக்க மாட்டார்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- அல்லாஹ்விற்கு
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- எதையும்
- walā yasriq'na
- وَلَا يَسْرِقْنَ
- and not they will steal
- இன்னும் திருட மாட்டார்கள்
- walā yaznīna
- وَلَا يَزْنِينَ
- and not they will commit adultery
- இன்னும் விபச்சாரம் செய்ய மாட்டார்கள்
- walā yaqtul'na
- وَلَا يَقْتُلْنَ
- and not they will kill
- இன்னும் கொலை செய்ய மாட்டார்கள்
- awlādahunna
- أَوْلَٰدَهُنَّ
- their children
- தங்கள் குழந்தைகளை
- walā yatīna
- وَلَا يَأْتِينَ
- and not they bring
- இன்னும் கொண்டுவர மாட்டார்கள்
- bibuh'tānin
- بِبُهْتَٰنٍ
- slander
- ஒரு பொய்யை
- yaftarīnahu
- يَفْتَرِينَهُۥ
- they invent it
- அதை தாங்கள் இட்டுக்கட்டுகின்றனர்
- bayna
- بَيْنَ
- between
- முன்னர்
- aydīhinna
- أَيْدِيهِنَّ
- their hands
- தங்கள் கைகள்
- wa-arjulihinna
- وَأَرْجُلِهِنَّ
- and their feet
- இன்னும் தங்கள் கால்களுக்கு
- walā yaʿṣīnaka
- وَلَا يَعْصِينَكَ
- and not they will disobey you
- இன்னும் உமக்கு அவர்கள் மாறுசெய்ய மாட்டார்கள்
- fī maʿrūfin
- فِى مَعْرُوفٍۙ
- in (the) right
- நல்ல காரியங்களில்
- fabāyiʿ'hunna
- فَبَايِعْهُنَّ
- then accept their pledge
- அவர்களிடம் வாக்குறுதி வாங்குவீராக!
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- பாவமன்னிப்புக் கோருவீராக!
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- அவர்களுக்காக
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- (from) Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- மகா கருணையாளன்
Transliteration:
Yaaa ayyuhan nabbiyyu izaa jaaa'akal mu'minaau yubaai naka 'alaaa allaa yushrikna billaahi shai 'anw wa laa yasriqna wa laa yazneena wa laa yaqtulna awlaadahunna wa laa yaateena bibuhtaaniny yaftaree nahoo baina aydeehinna wa arjulihinna wa laa ya'seenaka fee ma'roofin fabaayi'hunna wastaghfir lahunnal laaha innnal laaha ghafoorur raheem(QS. al-Mumtaḥanah:12)
English Sahih International:
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right – then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ௧௨)
Abdul Hameed Baqavi:
நபியே! நம்பிக்கை கொண்ட பெண்கள் உங்களிடம் வந்து, "அல்லாஹ்வுக்கு யாதொன்றையும் இணைவைப்பதில்லை என்றும், திருடுவதில்லை என்றும், விபச்சாரம் செய்வதில்லை என்றும், தங்கள் (பெண்) சந்ததிகளைக் கொலை செய்வதில்லை" என்றும், "தங்களுடைய கை கால்கள் அறிய (அதாவது: பொய்யெனத் தெரிந்தே) கற்பனையாக அவதூறு கூறுவது இல்லை" என்றும், நன்மையான (காரியத்)தில் உமக்கு மாறு செய்வதில்லையென்றும், உங்களிடம் (பைஅத்து கொடுத்து) வாக்குறுதி செய்தால், அவர்களுடைய வாக்குறுதியைப் பெற்றுக்கொண்டு, நீங்கள் அவர்களுக்காக (முன்னர் அவர்கள் செய்துவிட்ட குற்றங்களுக்காக) அல்லாஹ்விடத்தில் மன்னிப்பைக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் மும்தஹினா, வசனம் ௧௨)
Jan Trust Foundation
நபியே! முஃமினான பெண்கள் உங்களிடம் வந்து; அல்லாஹ்வுக்கு எப்பொருளையும் இணைவைப்பதில்லையென்றும்; திருடுவதில்லை என்றும்; விபச்சாரம் செய்வதில்லை என்றும், தங்கள் பிள்ளைகளை கொல்வதில்லை என்றும், தங்கள் கைகளுக்கும், தங்கள் கால்களுக்கும் இடையில் எதனை அவர்கள் கற்பனை செய்கிறார்களோ, அத்தகைய அவதூறை இட்டுக்கட்டிக் கொண்டு வருவதில்லை என்றும், மேலும் நன்மையான (காரியத்)தில் உமக்கு மாறு செய்வதில்லையென்றும் அவர்கள் உம்மிடம் பைஅத்து - வாக்குறுதி செய்தால் அவர்களுடைய வாக்குறுதியை ஏற்றுக் கொள்வீராக; மேலும் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புத் தேடுவீராக; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நபியே! முஃமினான பெண்கள், “அவர்கள் அல்லாஹ்விற்கு எதையும் இணைவைக்க மாட்டார்கள், திருட மாட்டார்கள், விபச்சாரம் செய்ய மாட்டார்கள், தங்கள் குழந்தைகளை கொலை செய்ய மாட்டார்கள், தங்கள் கைகள், இன்னும் தங்கள் கால்களுக்கு முன்னர் தாங்கள் இட்டுக்கட்டுகின்ற ஒரு பொய்யை கொண்டுவர மாட்டார்கள். (-அதாவது தங்கள் கணவனுக்கு பிறக்காத குழந்தையை தங்கள் கணவனின் குழந்தையாகக் கூறக்கூடாது), நல்ல காரியங்களில் உமக்கு அவர்கள் மாறு செய்ய மாட்டார்கள்” என்று உம்மிடம் அவர்கள் வாக்குறுதி கொடுப்பவர்களாக உம்மிடம் அவர்கள் வந்தால் நீங்கள் அவர்களிடம் வாக்குறுதி வாங்குவீராக! அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் பாவமன்னிப்புக் கோருவீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.