குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௯௧
Qur'an Surah Al-An'am Verse 91
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௯௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wamā qadarū
- وَمَا قَدَرُوا۟
- And (did) not they appraise
- அவர்கள் அறியவில்லை
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) true
- தகுந்தாற்போல்
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓ
- [of his] appraisal
- அவனுடைய தகுதி
- idh qālū
- إِذْ قَالُوا۟
- when they said
- போது/கூறினர்
- mā anzala
- مَآ أَنزَلَ
- "Not "revealed
- இறக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "(by) Allah
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- மீது
- basharin
- بَشَرٍ
- a human being
- மனிதர்கள்
- min shayin
- مِّن شَىْءٍۗ
- [of] anything"
- எதையும்
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- man
- مَنْ
- "Who
- யார்?
- anzala
- أَنزَلَ
- revealed
- இறக்கினான்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- alladhī jāa
- ٱلَّذِى جَآءَ
- which brought
- எது/வந்தார்
- bihi
- بِهِۦ
- [it]
- அதைக் கொண்டு
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- மூஸா
- nūran
- نُورًا
- (as) a light
- ஒளியாக
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- இன்னும் நேர்வழியாக
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۖ
- for the people?
- மக்களுக்கு
- tajʿalūnahu
- تَجْعَلُونَهُۥ
- You make it
- ஆக்குகிறீர்கள்/அதை
- qarāṭīsa
- قَرَاطِيسَ
- (into) parchments
- பல ஏடுகளாக
- tub'dūnahā
- تُبْدُونَهَا
- you disclose (some of) it
- வெளிப்படுத்தினீர்கள்/அவற்றை
- watukh'fūna
- وَتُخْفُونَ
- and you conceal
- இன்னும் மறைத்து விடுகிறீர்கள்
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- much (of it)
- அதிகமானதை
- waʿullim'tum
- وَعُلِّمْتُم
- And you were taught
- இன்னும் கற்பிக்கப்பட்டீர்கள்
- mā lam taʿlamū
- مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟
- what not knew
- எதை/நீங்கள்அறியவில்லை
- antum
- أَنتُمْ
- you
- நீங்கள்
- walā
- وَلَآ
- and not
- இன்னும் இல்லை
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْۖ
- your forefathers"
- மூதாதைகள்/உங்கள்
- quli
- قُلِ
- Say
- கூறுவீராக
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah (revealed it)"
- அல்லாஹ்
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- பிறகு
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- leave them
- விடுவீராக/அவர்களை
- fī khawḍihim
- فِى خَوْضِهِمْ
- in their discourse
- அவர்கள் மூழ்குவதில்
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- playing
- விளையாடியவர்களாக
Transliteration:
Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu 'alaa basharim min shai'; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa'a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj'aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa 'ullimtum maa lam ta'lamooo antum wa laaa aabaaa'ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal'aboon(QS. al-ʾAnʿām:91)
English Sahih International:
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. (QS. Al-An'am, Ayah ௯௧)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வின் தகுதியை அறிய வேண்டியவாறு அவர்கள் அறியவில்லை. ஏனென்றால் "மனிதர்களில் எவருக்கும் (வேதத்தில்) யாதொன்றையும் அல்லாஹ் அருளவேயில்லை" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆகவே, (நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கேளுங்கள்: "மனிதர்களுக்கு ஒளியையும் நேர்வழியையும் தரக்கூடிய ("தவ்றாத்" என்னும்) வேதத்தை நபி மூஸாவுக்கு அருளியது யார்? நீங்கள் அவ்வேதத்தைத் தனித்தனி ஏடுகளாகப் பிரித்து (அவற்றில்) சிலவற்றை வெளிப்படுத்துகிறீர்கள். (உங்கள் நோக்கத்திற்கு மாறான) பெரும்பாலானவற்றை நீங்கள் மறைத்து விடுகிறீர்கள். (அதன் மூலமாகவே) நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் அறியாமலிருந்தவைகள் உங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டன. (இத்தகைய வேதத்தை உங்களுக்கு அருளியது யார்?" இதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன! நீங்களே அவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ்தான் (இறக்கி வைத்தான்)" என்று கூறி அவர்கள் (தங்களுடைய) வீண் தர்க்கத்திலேயே விளையாடிக் கொண்டிருக்கும் படியும் விட்டுவிடுங்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௯௧)
Jan Trust Foundation
இவர்கள் அல்லாஹ்வை மதிக்க வேண்டிய முறையில் மதிக்கவில்லை; ஏனெனில் அவர்கள், “அல்லாஹ் எந்த ஒரு மனிதர் மீதும் எ(ந்த வேதத்)தையும் இறக்கவில்லை” என்று கூறுகின்றனர்; அவர்களிடத்தில் நீர் கூறும்| “பிரகாசமானதாகவும், மனிதர்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும் மூஸா கொண்டுவந்தாரே அந்த வேதத்தை இறக்கியவன் யார்? அதனை நீங்கள் தனித்தனி ஏடுகளாக ஆக்கி, அவற்றில் சிலவற்றை வெளிப்படுத்துகிறீர்கள்; பெரும்பாலானவற்றை மறைத்தும் விடுகிறீர்கள்; (அவ்வேதத்தின் மூலமாகவே) நீங்களும் உங்கள் மூதாதையர்களும் அறியாமல் இருந்தவைகளையெல்லாம் கற்றுக்கொடுக்கப்பட்டீர்கள்.” (நபியே! மேலும்) நீர் கூறுவீராக| “அல்லாஹ்தான் (அதை இறக்கிவைத்தான்)” பின்பு அவர்களைத் தம் வீணான (தர்க்கத்)தில் விளையாடிக்கொண்டிருக்குமாறு விட்டுவிடுவீராக.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"மனிதர்கள் மீது (வேதத்தில்) எதையும் அல்லாஹ் இறக்கவில்லை" என்று அவர்கள் கூறியபோது அல்லாஹ்வை அவனுடைய தகுதிக்கு தகுந்தாற்போல் அவர்கள் அறியவில்லை. (நபியே!) கூறுவீராக: "மக்களுக்கு ஒளியாகவும் நேர்வழியாகவும் மூஸா கொண்டு வந்த வேதத்தை இறக்கியவன் யார்? அதை நீங்கள் பல ஏடுகளாக ஆக்கி அவற்(றில் சிலவற்)றை வெளிப்படுத்தி அதிகமானதை மறைத்தும் விடுகிறீர்கள். நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் அறியாதவற்றை (நீங்கள்) கற்பிக்கப்பட்டீர்கள். (நபியே!) "அல்லாஹ் (அதை இறக்கினான்)" என்று கூறி, அவர்களை அவர்கள் மூழ்குவதிலேயே விளையாடியவர்களாக விடுவீராக.