குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௮௦
Qur'an Surah Al-An'am Verse 80
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௮௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ (الأنعام : ٦)
- waḥājjahu
- وَحَآجَّهُۥ
- And argued with him
- தர்க்கித்தனர்/அவருடன்
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥۚ
- his people
- சமுதாயத்தினர்/அவருடைய
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- atuḥājjūnnī
- أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
- "Do you argue with me
- தர்க்கிக்கிறீர்கள்/என்னுடன்
- fī l-lahi
- فِى ٱللَّهِ
- concerning Allah
- அல்லாஹ்வை பற்றி
- waqad hadāni
- وَقَدْ هَدَىٰنِۚ
- while certainly He has guided me?
- நேர்வழி காட்டிவிட்டான்/எனக்கு
- walā akhāfu
- وَلَآ أَخَافُ
- And not (do) I fear
- இன்னும் பயப்பட மாட்டேன்
- mā
- مَا
- what
- எதை
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- you associate
- இணைவைக்கிறீர்கள்
- bihi
- بِهِۦٓ
- with Him
- அவனுக்கு
- illā an yashāa
- إِلَّآ أَن يَشَآءَ
- unless [that] wills
- தவிர/நாடினால்
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- என் இறைவன்
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- anything
- எதையும்
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Encompasses
- விசாலமானது
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- என் இறைவ(னி)ன்
- kulla shayin
- كُلَّ شَىْءٍ
- every thing
- எல்லாவற்றையும்
- ʿil'man
- عِلْمًاۗ
- (in) knowledge
- அறிவு
- afalā tatadhakkarūna
- أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
- Then will not you take heed?
- நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறவேண்டாமா?
Transliteration:
Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh aaajjooonnnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu mmaa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa'a Rabbee shai'anw wasi'a Rabbee kulla shai'in 'ilman afalaa tatazakkaroon(QS. al-ʾAnʿām:80)
English Sahih International:
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember? (QS. Al-An'am, Ayah ௮௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதைப் பற்றி) அவருடன் அவருடைய மக்கள் தர்க்கித்தார்கள். அதற்கு அவர் (அவர்களை நோக்கிக்) கூறினார்: "நீங்கள் (படைப்பவனாகிய) அல்லாஹ்வைப் பற்றியா என்னுடன் தர்க்கிக்கின்றீர்கள்? நிச்சயமாக அவன் எனக்கு நேரான வழியை அறிவித்து விட்டான். என் இறைவன் யாதொன்றை விரும்பினாலன்றி நீங்கள் இணைவைத்து வணங்குபவை(கள் எனக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. ஆகவே அவை)களுக்கு நான் பயப்பட மாட்டேன். என் இறைவன் அனைவரையும் விட கல்வியில் மிக்க விசாலமானவன். (இவ்வளவுகூட) நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா? (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௮௦)
Jan Trust Foundation
அவருடன் அவருடைய கூட்டத்தார் விவாதித்தார்கள்; அதற்கவர் “அல்லாஹ்வைப் பற்றியா என்னிடம் தர்க்கம் செய்கிறீர்கள்? அவன் நிச்சயமாக எனக்கு நேர்வழி காட்டிவிட்டான்; நீங்கள் அவனுக்கு இணையாக்குபவற்றைப் பற்றி நான் பயப்படமாட்டேன்; என் இறைவன் எதையாவது நாடினாலன்றி (எதுவும் நிகழ்ந்து விடாது); என் இறைவன் (தன்) ஞானத்தால் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்திருக்கின்றான்; இதை நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?” என்று கூறினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவருடன் அவருடைய சமுதாயத்தினர் தர்க்கித்தனர். அவர் கூறினார்: "நீங்கள் அல்லாஹ்வைப் பற்றி என்னுடன் தர்க்கிக்கிறீர்களா? அவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டிவிட்டான். அவனுக்கு நீங்கள் இணைவைப்பதை பயப்பட மாட்டேன் என் இறைவன் எதையும் நாடினால் தவிர. என் இறைவனின் அறிவு எல்லாவற்றையும் விட விசாலமானது. நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறவேண்டாமா?"