Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௫௮

Qur'an Surah Al-An'am Verse 58

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُل
Say
கூறுவீராக
law anna ʿindī
لَّوْ أَنَّ عِندِى
"If that (were) with me
இருந்திருந்தால்/என்னிடம்/நிச்சயம்
mā tastaʿjilūna
مَا تَسْتَعْجِلُونَ
what you seek to hasten
எது/ அவசரப்படுகிறீர்கள்
bihi
بِهِۦ
of it
அதற்கு
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
முடிக்கப்பட்டிருக்கும்
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
காரியம்
baynī
بَيْنِى
between me
எனக்கு மத்தியில்
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
இன்னும் உங்களுக்கு மத்தியில்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
மிக அறிந்தவன்
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
அநியாயக்காரர்களை

Transliteration:

Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen (QS. al-ʾAnʿām:58)

English Sahih International:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (QS. Al-An'am, Ayah ௫௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி,) "நீங்கள் அவசரப்படுவது என்னிடம் இருந்திருந்தால், உங்களுக்கும் எனக்குமிடையிலுள்ள விவகாரம் (இதுவரையில்) தீர்க்கப்பட்டே இருக்கும். அல்லாஹ், அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தே இருக்கின்றான்" என்றும் கூறுங்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௫௮)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) நீர் கூறும்| “நீங்கள் எதற்கு அவசரப்படுகின்றீர்களோ அது என் அதிகாரத்தில் இருந்திருக்குமானால், உங்களுக்கும் எனக்குமிடையேயுள்ள விவகாரம் உடனே தீர்க்கப்பட்டேயிருக்கும்; மேலும், அல்லாஹ் அநியாயம் செய்வோரை நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

கூறுவீராக: "நீங்கள் அவசரப்படுவது என்னிடம் இருந்திருந்தால், எனக்கு மத்தியிலும் உங்களுக்கு மத்தியிலும் காரியம் முடிக்கப்பட்டிருக்கும். அல்லாஹ், அநியாயக்காரர்களை மிக அறிந்தவன்."