குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௩௧
Qur'an Surah Al-An'am Verse 31
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ (الأنعام : ٦)
- qad khasira
- قَدْ خَسِرَ
- Indeed incurred loss
- நஷ்டமடைந்து விட்டனர்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- பொய்ப்பித்தனர்
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in (the) meeting
- சந்திப்பை
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (with) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- முடிவில்
- idhā jāathumu
- إِذَا جَآءَتْهُمُ
- when came to them
- வந்தால்/அவர்களுக்கு
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- the Hour
- காலம்
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- திடீரென
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- கூறுவர்
- yāḥasratanā
- يَٰحَسْرَتَنَا
- "Oh! Our regret
- எங்கள் துக்கமே
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- இல்
- mā farraṭnā
- مَا فَرَّطْنَا
- what we neglected
- எவை/குறைசெய்தோம்
- fīhā
- فِيهَا
- concerning it"
- அவற்றில்
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- அவர்களுமோ
- yaḥmilūna
- يَحْمِلُونَ
- will bear
- சுமப்பார்கள்
- awzārahum
- أَوْزَارَهُمْ
- their burdens
- பாவங்களை தங்கள்
- ʿalā ẓuhūrihim
- عَلَىٰ ظُهُورِهِمْۚ
- on their backs
- மீது/முதுகுகள்/தங்கள்
- alā sāa
- أَلَا سَآءَ
- Unquestionably! Evil
- அறிந்து கொள்ளுங்கள்/கெட்டுவிட்டது
- mā yazirūna
- مَا يَزِرُونَ
- (is) what they bear
- எது/சுமப்பார்கள்
Transliteration:
Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon(QS. al-ʾAnʿām:31)
English Sahih International:
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. (QS. Al-An'am, Ayah ௩௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆகவே) எவர்கள் அல்லாஹ்வைச் சந்திக்கவேண்டும் என்பதைப் பொய்யாக்குகின்றனரோ அவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விட்டனர். (எதிர்பாராதவாறு) திடீரென அவர்களுக்கு (விசாரணைக்) காலம் (என்ற மறுமை) வந்துவிட்டால், அவர்கள் தங்கள் பாவச் சுமைகளைத் தங்கள் முதுகுகளின் மீது சுமந்தவர்களாக "இதை (இந்த வேதத்தைப் பற்றி) நாங்கள் நம்பாத (குற்றத்)தால் எங்களுக்கு ஏற்பட்ட துக்கமே!" என்று புலம்புவார்கள். அவர்கள் சுமந்து கொண்டிருப்பவை மிகக் கெட்டவையல்லவா? (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௩௧)
Jan Trust Foundation
ஆகவே, (மறுமை நாளில்) அல்லாஹ்வைச் சந்திப்பதைப் பொய் என்று கூறியவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டம் அடைந்தவர்களாகி விட்டனர்; அவர்களிடம் மறுமை நாள் திடீரென வரும்பொழுது உலகில் நாங்கள் அலட்சியமாய் இருந்ததற்காக எங்களுக்கு ஏற்பட்ட கை சேதமே என்று கூறுவார்கள். மேலும் அவர்கள் தங்கள் (பாவச்) சுமைகளை தங்கள் முதுகுகளின் மேல் சுமப்பார்கள்; அவர்கள் சுமப்பது மிகவும் கெட்டது என்பதை அறிந்துக் கொள்ளுங்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ்வின் சந்திப்பை பொய்ப்பித்தவர்கள் நஷ்டமடைந்து விட்டனர். முடிவில், திடீரென அவர்களுக்கு (விசாரனைக்) காலம் வந்தால், "நாங்கள் (நன்மைகளில்) எவற்றில் குறைசெய்தோமோ அதனால் நேர்ந்த எங்கள் துக்கமே!" என்று கூறுவர். அவர்களுமோ தங்கள் பாவங்களைத் தங்கள் முதுகுகள் மீது சுமப்பார்கள். அறிந்து கொள்ளுங்கள்! அவர்கள் சுமப்பது மிகக் கெட்டுவிட்டது.