குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௬௫
Qur'an Surah Al-An'am Verse 165
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௧௬௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (الأنعام : ٦)
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- And He (is) the One Who
- அவன்/எவன்
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- (has) made you
- ஆக்கினான்/உங்களை
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- வழித்தோன்றல்களாக
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- பூமியில்
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- and raised
- இன்னும் உயர்த்தினான்
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- some of you
- உங்களில் சிலரை
- fawqa baʿḍin
- فَوْقَ بَعْضٍ
- above others
- சிலருக்கு மேல்
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- (in) ranks
- பதவிகளில்
- liyabluwakum
- لِّيَبْلُوَكُمْ
- so that He may test you
- அவன் உங்களை சோதிப்பதற்காக
- fī mā ātākum
- فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْۗ
- in what He has given you
- எவற்றில்/கொடுத்தான்/உங்களுக்கு
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- (is) swift
- தீவிரமானவன்
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) the punishment
- தண்டிப்பதில்
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed He (is)
- இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான்
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- [certainly] Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌۢ
- Most Merciful
- பெரும் கருணையாளன்
Transliteration:
Wa Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifal ardi wa rafa'a ba'dakum fawqa ba'din darajaatil liyabluwakum fee maaa aataakum; inna Rabbaka saree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem(QS. al-ʾAnʿām:165)
English Sahih International:
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. (QS. Al-An'am, Ayah ௧௬௫)
Abdul Hameed Baqavi:
அவன்தான் உங்களை பூமியில் முன் சென்றவர்களின் இடத்தில் வைத்தான். அன்றி, உங்களில் சிலரை மற்றவர்களை விட அந்தஸ்தில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான். (இதன் மூலம்) உங்களுக்குக் கொடுத்தவற்றில் (நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கின்றீர்கள் என்று) உங்களைச் சோதிக்கின்றான். நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் தண்டிப்பதில் மிகத் தீவிரமானவன். ஆயினும், நிச்சயமாக அவன் மிக்க பிழை பொறுப்பவனும் பேரன்புடைய வனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௧௬௫)
Jan Trust Foundation
அவன் தான் உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக ஆக்கினான்; அவன் உங்களுக்குக் கொடுத்துள்ளவற்றில் உங்களைச் சோதிப்பதற்காக, உங்களில் சிலரைச் சிலரைவிடப் பதவிகளில் உயர்த்தினான் - நிச்சயமாக உம் இறைவன் தண்டிப்பதில் விரைவானவன்;. மேலும் அவன் நிச்சயமாக மன்னிப்பவன்; மிக்க கருணையுடயவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவன்தான் உங்களை பூமியில் (முன் சென்றவர்களின்) வழிதோன்றல்களாக (பிரதிநிதிகளாக) ஆக்கினான். உங்களுக்கு (அவன்) கொடுத்தவற்றில் உங்களைச் சோதிப்பதற்காக உங்களில் சிலரை சிலருக்கு மேல் பதவிகளில் உயர்த்தினான். நிச்சயமாக உம் இறைவன் தண்டிப்பதில் தீவிரமானவன். இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான் மகா மன்னிப்பாளன், பெரும் கருணையாளன்.