குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௫௨
Qur'an Surah Al-An'am Verse 152
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௧௫௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ (الأنعام : ٦)
- walā taqrabū
- وَلَا تَقْرَبُوا۟
- And (do) not go near
- நெருங்காதீர்கள்
- māla
- مَالَ
- wealth
- செல்வத்தை
- l-yatīmi
- ٱلْيَتِيمِ
- (of) the orphans
- அநாதையின்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- bi-allatī hiya
- بِٱلَّتِى هِىَ
- with that which
- எதைக்கொண்டு/அது
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best
- மிக அழகிய வழி
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- yablugha
- يَبْلُغَ
- he reaches
- அவர் அடைவார்
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥۖ
- his maturity
- அவருடைய பருவத்தை
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- And give full
- இன்னும் முழுமைப்படுத்துங்கள்
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- அளவையை
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- இன்னும் நிறுவையை
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- with justice
- நீதமாக
- lā nukallifu
- لَا نُكَلِّفُ
- Not We burden
- நாம் சிரமம் (சட்டம்) கொடுப்பதேயில்லை
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- ஓர் ஆன்மாவிற்கு
- illā wus'ʿahā
- إِلَّا وُسْعَهَاۖ
- except (to) its capacity
- தவிர/அதன் சக்திக்கு உட்பட்டே தவிர
- wa-idhā qul'tum
- وَإِذَا قُلْتُمْ
- And when you speak
- இன்னும் நீங்கள் கூறினால்
- fa-iʿ'dilū
- فَٱعْدِلُوا۟
- then be just
- நீதமாக கூறுங்கள்
- walaw kāna
- وَلَوْ كَانَ
- even if he is
- அவர் இருந்தாலும்
- dhā qur'bā
- ذَا قُرْبَىٰۖ
- (one of) a near relative
- உறவினராக
- wabiʿahdi
- وَبِعَهْدِ
- And (the) Covenant
- இன்னும் வாக்குறுதியை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- awfū
- أَوْفُوا۟ۚ
- fulfil
- நிறைவேற்றுங்கள்
- dhālikum waṣṣākum
- ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم
- That (He) has enjoined on you
- இவை/உபதேசித்தான்/உங்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- இவற்றைக் கொண்டு
- laʿallakum tadhakkarūna
- لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- so that you may remember
- நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக
Transliteration:
Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron(QS. al-ʾAnʿām:152)
English Sahih International:
And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (QS. Al-An'am, Ayah ௧௫௨)
Abdul Hameed Baqavi:
"அநாதைகளின் பொருளை அவர்கள் பருவமடையும் வரையில் நியாயமான முறையிலன்றி தொடாதீர்கள். அளவை (சரியான அளவுகொண்டு) முழுமையாக அளங்கள். எடையை நீதமாக நிறுத்துங்கள். யாதொரு ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு மேல் நாம் நிர்ப்பந்திப்பதேயில்லை. நீங்கள் எதைக் கூறியபோதிலும் (அதனால் பாதிக்கப்படுபவர்கள்) உங்கள் உறவினர்கள் ஆயினும் (சரியே!) நீதத்தையே கூறுங்கள். நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள். நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காகவே இவற்றை அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௧௫௨)
Jan Trust Foundation
அநாதையின் பொருளின் பக்கம் அவன் பிராயத்தை அடையும் வரையில் அழகான முறையிலன்றி நீங்கள் நெருங்காதீர்கள்; அளவையும், நிறுவையையும் நீதத்தைக் கொண்டு நிரப்பமாக்குங்கள்; நாம் எந்த ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு மீறி கஷ்டப்படுத்துவதில்லை; நீங்கள் பேசும்பொழுது அதனால் பாதிக்கப்படுபவர் நெருங்கிய உறவினராக இருந்த போதிலும் - நியாயமே பேசுங்கள்; அல்லாஹ்வுக்கு (நீங்கள் கொடுத்த) உறுதி மொழியை நிறைவேற்றுங்கள். நீங்கள் நினைவு (கூர்ந்து நடந்து கொள்ளும் பொருட்டே அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) போதிக்கிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அநாதையின் செல்வத்தை அவர் அவருடைய பருவத்தை அடையும் வரை மிக அழகிய வழியில் தவிர நெருங்காதீர்கள். அளவையையும் நிறுவையையும் நீதமாக முழுமைப்படுத்துங்கள். ஓர் ஆன்மாவிற்கு அதன் சக்திக்கு உட்பட்டே தவிர நாம் சிரமம் கொடுப்பதேயில்லை. நீங்கள் (தீர்ப்பு) கூறினால் (அதனால் பாதிக்கப்படுபவர்) உறவினராக இருந்தாலும் நீதமாக கூறுங்கள். அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுங்கள். இவை, நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காகவே இவற்றைக் கொண்டு (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு உபதேசித்தான்.