Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஹஷ்ர் வசனம் ௩

Qur'an Surah Al-Hashr Verse 3

ஸூரத்துல் ஹஷ்ர் [௫௯]: ௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ (الحشر : ٥٩)

walawlā an kataba
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ
And if not [that] (had) decreed
விதித்து இருக்கவில்லை என்றால்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
அவர்கள் மீது
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
வெளியேறுவதை
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
அவன் கண்டிப்பாக அவர்களை வேதனை செய்து இருப்பான்
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَاۖ
in the world
இவ்வுலகிலேயே
walahum
وَلَهُمْ
and for them
இன்னும் அவர்களுக்கு
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
மறுமையில்
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
வேதனை உண்டு
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
நரக(ம்)

Transliteration:

Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar (QS. al-Ḥašr:3)

English Sahih International:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. (QS. Al-Hashr, Ayah ௩)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களை நாடு கடத்தல் (மட்டும்) செய்துவிடுமாறு அல்லாஹ் (ஏற்கனவே) விதித்திருக்காவிடில் இவ்வுலகத்திலேயே அவர்களை(க் கடினமான) வேதனை செய்திருப்பான். எனினும், மறுமையில் நரக வேதனை அவர்களுக்குக் காத்திருக்கின்றது. (ஸூரத்துல் ஹஷ்ர், வசனம் ௩)

Jan Trust Foundation

தவிரவும், அவர்கள் மீது வெளியேறுகையை அல்லாஹ் விதிக்காதிருந்தால், இவ்வுலகிலேயே அவர்களைக் கடினமாக வேதனை செய்திருப்பான்; இன்னும் அவர்களுக்கு மறுமையிலும் (நரக) நெருப்பின் வேதனை உண்டு.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(அவர்களின் இல்லங்களில் இருந்து) வெளியேறுவதை அல்லாஹ் அவர்கள் மீது விதித்து இருக்கவில்லை என்றால் இவ்வுலகிலேயே அவர்களை அவன் கண்டிப்பாக (கடுமையான தண்டனையால்) வேதனை செய்து இருப்பான். அவர்களுக்கு மறுமையில் நரக வேதனை உண்டு.