குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஹஷ்ர் வசனம் ௧௪
Qur'an Surah Al-Hashr Verse 14
ஸூரத்துல் ஹஷ்ர் [௫௯]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ (الحشر : ٥٩)
- lā yuqātilūnakum
- لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ
- Not will they fight you
- உங்களிடம் போர் புரிய மாட்டார்கள்
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- எல்லோரும் சேர்ந்து
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- fī quran muḥaṣṣanatin
- فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ
- in towns fortified
- பாதுகாப்பான ஊர்களில்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- min warāi
- مِن وَرَآءِ
- from behind
- பின்னால்
- judurin
- جُدُرٍۭۚ
- walls
- சுவர்களுக்கு
- basuhum
- بَأْسُهُم
- Their violence
- அவர்களின் பகைமை
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among themselves
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- shadīdun
- شَدِيدٌۚ
- (is) severe
- கடுமையாக
- taḥsabuhum
- تَحْسَبُهُمْ
- You think they
- நீர் அவர்களை எண்ணுகின்றீர்
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- (are) united
- ஒன்றுசேர்ந்தவர்களாக
- waqulūbuhum
- وَقُلُوبُهُمْ
- but their hearts
- அவர்களின் உள்ளங்களோ
- shattā
- شَتَّىٰۚ
- (are) divided
- பலதரப்பட்டதாக
- dhālika bi-annahum
- ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
- That (is) because they
- அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
- qawmun lā yaʿqilūna
- قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
- (are) a people not they reason
- மக்கள்/ நிச்சயமாக அவர்கள் சிந்தித்துப் புரியமாட்டார்கள்
Transliteration:
Laa yuqaatiloonakum jamee'an illaa fee quram muhas sanatin aw minw waraaa'i judur; baasuhum bainahum shadeed; tahsabuhum jamee'anw-wa quloobuhum shatta; zaalika biannahum qawmul laa ya'qiloon(QS. al-Ḥašr:14)
English Sahih International:
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason. (QS. Al-Hashr, Ayah ௧௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் அனைவருமே ஒன்று சேர்ந்தபோதிலும், பலமான ஒரு கோட்டைக்குள்ளாகவோ அல்லது மதில்களுக்கப்பாலோ இல்லாமல் (நேருக்கு நேராக) உங்களுடன் போர் புரியமாட்டார்கள். அவர்களுக்குள்ளாகவே பெரும் (பகைமையும்) சண்டைகளும் இருக்கின்றன. அவர்கள் அனைவரும் ஒன்றுபட்டிருப்பதாக நீங்கள் எண்ணுகின்றீர்கள். (அன்று!) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் சிதறிக்கிடக்கின்றன. மெய்யாகவே அவர்கள் (எதனையும்) அறிந்துகொள்ளும் சக்தியற்ற மக்கள் என்பதுதான் இதற்குரிய காரணமாகும். (ஸூரத்துல் ஹஷ்ர், வசனம் ௧௪)
Jan Trust Foundation
கோட்டைகளால் அரண் செய்யப்பட்ட ஊர்களிலோ அல்லது மதில்களுக்கு அப்பால் இருந்து கொண்டோ அல்லாமல் அவர்கள் எல்லோரும் ஒன்று சேர்ந்து உங்களுடன் போரிட மாட்டார்கள்; அவர்களுக்குள்ளேயே போரும், பகையும் மிகக் கடுமையானவை; (இந்நிலையில்) அவர்கள் யாவரும் ஒன்று பட்டிருப்பதாக நீர் எண்ணுகிறீர்; (ஆனால்) அவர்களுடைய இதயங்கள், சிதறிக் கிடக்கின்றன - இதற்குக் காரணம்| மெய்யாகவே அவர்கள் அறிவற்ற சமூகத்தார் என்பதுதான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் (-அந்த யூதர்கள்) பாதுகாப்பான ஊர்களில் அல்லது சுவர்களுக்கு பின்னால் இருந்தே தவிர, அவர்கள் எல்லோரும் சேர்ந்து (நேரடியாக) உங்களிடம் போர் புரிய மாட்டார்கள். அவர்களின் பகைமை அவர்களுக்கு மத்தியில் கடுமையாக இருக்கிறது. நீர் அவர்களை ஒன்று சேர்ந்தவர்களாக எண்ணுகின்றீர். அவர்களின் உள்ளங்களோ பலதரப்பட்டதாக (பிரிந்து) இருக்கின்றன. அதற்கு காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் சிந்தித்துப் புரியாத மக்கள் ஆவார்கள்