குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஜாதலா வசனம் ௮
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 8
ஸூரத்துல் முஜாதலா [௫௮]: ௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ (المجادلة : ٥٨)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Do not you see
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- ilā alladhīna nuhū
- إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟
- [to] those who were forbidden
- தடுக்கப்பட்டவர்களை
- ʿani l-najwā
- عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ
- from secret counsels
- கூடிப் பேசுவதை விட்டும்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- they return
- திரும்புகிறார்கள்
- limā nuhū
- لِمَا نُهُوا۟
- to what they were forbidden
- எதிலிருந்து தடுக்கப்பட்டார்களோ
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from [it]
- அதிலிருந்து
- wayatanājawna
- وَيَتَنَٰجَوْنَ
- and they hold secret counsels
- கூடிப் பேசுகிறார்கள்
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- for sin
- பாவத்தையும்
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and aggression
- வரம்புமீறுவதையும்
- wamaʿṣiyati
- وَمَعْصِيَتِ
- and disobedience
- மாறுசெய்வதையும்
- l-rasūli wa-idhā jāūka
- ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ
- (to) the Messenger? And when they come to you
- தூதருக்கு/அவர்கள் உம்மிடம் வந்தால்
- ḥayyawka
- حَيَّوْكَ
- they greet you
- உமக்கு முகமன் கூறுகிறார்கள்
- bimā lam yuḥayyika
- بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ
- with what not greets you
- உமக்கு எதை முகமன் கூறவில்லையோ
- bihi
- بِهِ
- therewith
- அதை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- கூறுகிறார்கள்
- fī anfusihim
- فِىٓ أَنفُسِهِمْ
- among themselves
- தங்கள் மனதிற்குள்
- lawlā yuʿadhibunā
- لَوْلَا يُعَذِّبُنَا
- "Why (does) not Allah punish us
- நம்மை வேதனை செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமே
- l-lahu bimā naqūlu
- ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ
- Allah punish us for what we say?"
- அல்லாஹ்/நாம் சொல்வதைக் கொண்டு
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْ
- Sufficient (for) them
- அவர்களுக்கு போதும்
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- (is) Hell
- நரகமே
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَاۖ
- they will burn in it
- அதில் அவர்கள் எரிந்து பொசுங்குவார்கள்
- fabi'sa l-maṣīru
- فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
- and worst is the destination
- அது மீளுமிடங்களில் மிகக் கெட்டதாகும்
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wa yaqooloona fee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaa fabi'sal maseer(QS. al-Mujādilah:8)
English Sahih International:
Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination. (QS. Al-Mujadila, Ayah ௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) ரகசியமே கூடாதென்று தடுக்கப்பட்டிருந்தும், தடுக்கப்பட்டதை நோக்கியே செல்லும் அவர்களை நீங்கள் கவனித் தீர்களா? பாவத்திற்கும், வரம்பு மீறுவதற்கும், (நம்முடைய) தூதருக்கு மாறு செய்வதற்குமே, அவர்கள் ரகசியமாகச் சதி ஆலோசனை செய்கின்றனர். பின்னர் அவர்கள் உங்களிடம் வந்தாலோ, அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கூறாத வார்த்தையைக் (கொண்டு, அதாவது: "அஸ்ஸலாமு அலைக்க" உங்கள்மீது சாந்தியும், சமாதானமும் உண்டாவதாக! என்று கூறுவதற்குப் பதிலாக, "அஸ்ஸாமு அலைக்க" உங்களுக்கு மரணம் உண்டாவதாக! என்று) கூறிவிட்டு, அவர்கள் தங்களுக்குள் (இவர் உண்மையான தூதராக இருந்தால் "பரிகாசமாக) நாம் கூறியதைப் பற்றி, அல்லாஹ் நம்மை வேதனை செய்யமாட்டானா?" என்றும் கூறுகின்றனர். நரகமே அவர்களுக்குப் போதுமானதாகும். அதனை அவர்கள் அடைந்தே தீருவார்கள். அது செல்லுமிடங்களில் மகா கெட்டது. (ஸூரத்துல் முஜாதலா, வசனம் ௮)
Jan Trust Foundation
இரகசியம் பேசுவதை விட்டுத்தடுக்கப்பட்டிருந்தும், எதை விட்டும் தடுக்கப்பட்டார்களோ அதன் பால் மீண்டு பாவத்தையும் வரம்பு மீறுதலையும், ரஸூலுக்கு மாறு செய்வதையும் கொண்டு இரகசியமாக ஆலோசனை செய்கிறார்களே அவர்களை (நபியே!) நீர் கவனிக்கவில்லையா? பின்னர் அவர்கள் உம்மிடம் வரும்போது அல்லாஹ் உம்மை எ(வ்வாசகத்)தைக் கொண்டு ஸலாம் (முகமன்) கூறவில்லையோ அதைக் கொண்டு (முகமன்) கூறுகிறார்கள். பிறகு, அவர்கள் தங்களுக்குள் “நாம் (இவ்வாறு) சொல்லியதற்காக ஏன் அல்லாஹ் நம்மை வேதனைக்குள்ளாக்கவில்லை” என்றும் கூறிக் கொள்கின்றனர். நரகமே அவர்களுக்கு போதுமானதாகும்; அவர்கள் அதில் நுழைவார்கள் - மீளும் தலத்தில் அது மிகக் கெட்டதாகும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
கூடிப் பேசுவதை விட்டும் தடுக்கப்பட்டவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? (தடுக்கப்பட்ட) பிறகும், அவர்கள் எதிலிருந்து தடுக்கப்பட்டார்களோ அதற்கே அவர்கள் திரும்புகிறார்கள். பாவத்தையும் வரம்புமீறுவதையும் தூதருக்கு மாறுசெய்வதையும் கூடிப் பேசுகிறார்கள். அவர்கள் உம்மிடம் வந்தால் அல்லாஹ் உமக்கு எதை முகமன் கூறவில்லையோ அதை முகமன் கூறுகிறார்கள். தங்கள் மனதிற்குள் “நாம் சொல்வதைக் கொண்டு அல்லாஹ் நம்மை வேதனை செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமே!” என்று கூறுகின்றனர். அவர்களுக்கு நரகமே போதும். அதில் அவர்கள் எரிந்து பொசுங்குவார்கள். அது மீளுமிடங்களில் மிகக் கெட்டதாகும்.