குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஜாதலா வசனம் ௪
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 4
ஸூரத்துல் முஜாதலா [௫௮]: ௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (المجادلة : ٥٨)
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- எவர்
- lam yajid
- لَّمْ يَجِدْ
- (does) not find
- வசதி பெறவில்லையோ
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- then fasting
- நோன்பிருக்க வேண்டும்
- shahrayni
- شَهْرَيْنِ
- (for) two months
- இரண்டு மாதங்கள்
- mutatābiʿayni
- مُتَتَابِعَيْنِ
- consecutively
- தொடர்ந்து
- min qabli
- مِن قَبْلِ
- before before
- முன்னர்
- an yatamāssā
- أَن يَتَمَآسَّاۖ
- [that] they both touch each other
- இருவரும் இணைவதற்கு
- faman
- فَمَن
- But (he) who
- எவர்
- lam yastaṭiʿ
- لَّمْ يَسْتَطِعْ
- not is able
- சக்தி பெறவில்லையோ
- fa-iṭ'ʿāmu
- فَإِطْعَامُ
- then (the) feeding
- உணவளிக்கட்டும்
- sittīna
- سِتِّينَ
- (of) sixty
- அறுபது
- mis'kīnan
- مِسْكِينًاۚ
- needy one(s)
- ஏழைகளுக்கு
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- இது
- litu'minū
- لِتُؤْمِنُوا۟
- so that you may believe
- ஏனெனில்/நம்பிக்கை கொள்கின்றீர்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- அல்லாஹ்வையும்
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- and His Messenger
- அவனது தூதரையும்
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- and these
- இவை
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- சட்டங்களாகும்
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- and for the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- தண்டனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- வலி தரக்கூடிய(து)
Transliteration:
Famal lam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any-yatamaaassaa famal lam yastati' fa-it'aamu sitteena miskeena; zaalika litu'minoo billaahi wa rasoolih'wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem(QS. al-Mujādilah:4)
English Sahih International:
And he who does not find [a slave] – then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable – then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment. (QS. Al-Mujadila, Ayah ௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(விடுதலை செய்யக்கூடிய அடிமையை) எவரேனும் பெற்றிருக்காவிடில், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே, (அவன்) இரண்டு மாதங்கள் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்கவும். (இவ்வாறு நோன்பு நோற்க) சக்தி பெறாதவன். அறுபது ஏழைகளுக்கு (மத்திய தரமான) உணவளிக்கவும். அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நீங்கள் (மெய்யாகவே) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கின்றீர்கள் என்பதற்காக (இந்த கட்டளையை இவ்வாறு இலேசாக்கி வைத்தான்). இவைகள் அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். (இதனை) மீறுபவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. (ஸூரத்துல் முஜாதலா, வசனம் ௪)
Jan Trust Foundation
ஆனால் (அடிமையை விடுதலை செய்ய வசதி) எவர் பெறவில்லையோ, அவர், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தீண்டுவதற்கு முன் இரண்டு மாதங்கள் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்க வேண்டும்; எவர் இதற்கும் சக்தி பெறவில்லையோ, அவர் அறுபது ஏழைகளுக்கு உணவு அளித்தல் - வேண்டும்; நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவனுடைய தூதர் மீதும் விசுவாசம் கொள்வதற்காக (இவ்வாறு கட்டளையிடப்பட்டுள்ளது). மேலும் இவை அல்லாஹ் விதிக்கும் வரம்புகளாகும்; அன்றியும், காஃபிர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எவர் (அடிமையை உரிமையிட) வசதி பெறவில்லையோ அவர் இரண்டு மாதங்கள் தொடர்ந்து நோன்பிருக்க வேண்டும் (கணவன் மனைவி) இருவரும் இணைவதற்கு முன்னர். எவர் (இதற்கு) சக்தி பெறவில்லையோ அவர் அறுபது ஏழைகளுக்கு உணவளிக்கட்டும். இது ஏனெனில், நீங்கள் அல்லாஹ்வையும் அவனது தூதரையும் நம்பிக்கை கொள்கின்றீர்கள். இவை அல்லாஹ்வின் சட்டங்களாகும். நிராகரிப்பாளர்களுக்கு வலி தரக்கூடிய தண்டனை உண்டு.