குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஜாதலா வசனம் ௩
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 3
ஸூரத்துல் முஜாதலா [௫௮]: ௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ (المجادلة : ٥٨)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- எவர்கள்
- yuẓāhirūna
- يُظَٰهِرُونَ
- pronounce zihar
- ளிஹார்செய்கிறார்கள்
- min nisāihim
- مِن نِّسَآئِهِمْ
- [from] (to) their wives
- தங்கள் பெண்களிடம்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- go back
- மீளுகின்றார்களோ
- limā qālū
- لِمَا قَالُوا۟
- on what they said
- தாங்கள் கூறியதற்கு
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- உரிமையிடவேண்டும்
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- ஓர் அடிமையை
- min qabli
- مِّن قَبْلِ
- before before
- முன்னர்
- an yatamāssā
- أَن يَتَمَآسَّاۚ
- [that] they touch each other
- அவர்கள் இருவரும் இணைவதற்கு
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- இதுதான்
- tūʿaẓūna
- تُوعَظُونَ
- you are admonished
- உபதேசிக் கப்படுகிறீர்கள்
- bihi wal-lahu
- بِهِۦۚ وَٱللَّهُ
- to it And Allah
- இதற்கு/அல்லாஹ்
- bimā taʿmalūna
- بِمَا تَعْمَلُونَ
- of what you do
- நீங்கள் செய்பவற்றை
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
- ஆழ்ந்தறிபவன்
Transliteration:
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any-yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bih; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer(QS. al-Mujādilah:3)
English Sahih International:
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said – then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Aware of what you do. (QS. Al-Mujadila, Ayah ௩)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆகவே, எவரேனும் தங்கள் மனைவிகளை(த் தன்) தாய்க்கு ஒப்பிட்டுக் கூறிய பின்னர், அவர்களிடம் திரும்ப (சேர்ந்துகொள்ள) விரும்பினால், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே (இவ்வாறு ஒப்பிட்டுக் கூறிய குற்றத்திற்குப் பரிகாரமாக) ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். இதனை (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு உபதேசம் செய்கின்றான். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவைகளை நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் முஜாதலா, வசனம் ௩)
Jan Trust Foundation
மேலும் எவர் தம் மனைவியரைத் தாய்களெனக் கூறிய பின் (வருந்தித்) தாம் கூறியதை விட்டும் திரும்பி (மீண்டும் தாம்பத்திய வாழ்வை நாடி)னால், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தீண்டுவதற்கு முன்னர் ஓர் அடிமையை விடுவிக்க வேண்டும். அதனைக் கொண்டே நீங்கள் உபதேசிக்கப்படுகிறீர்கள் - மேலும், அல்லாஹ், நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எவர் தங்கள் பெண்களிடம் ளிஹார் செய்து, பிறகு தாங்கள் கூறியதற்கு (-தங்கள் தவறை திருத்திக்கொள்ள) மீளுகின்றார்களோ அவர்கள் (கணவன் மனைவி) இருவரும் இணைவதற்கு முன்னர் ஓர் அடிமையை உரிமையிட வேண்டும். இதுதான், நீங்கள் இதற்கு (-இதை செய்வதற்கு) உபதேசிக்கப்படுகிறீர்கள். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை ஆழ்ந்தறிபவன் ஆவான்.