Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஜாதலா வசனம் ௨

Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 2

ஸூரத்துல் முஜாதலா [௫௮]: ௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ (المجادلة : ٥٨)

alladhīna yuẓāhirūna
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ
Those who pronounce zihar
எவர்கள்/ளிஹார் செய்கின்றார்களோ
minkum
مِنكُم
among you
உங்களில்
min nisāihim
مِّن نِّسَآئِهِم
[from] (to) their wives
தங்கள் பெண்கள் இடம்
mā hunna
مَّا هُنَّ
not they
அவர்கள் ஆகமுடியாது
ummahātihim
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
(are) their mothers
அவர்களின் தாய்மார்களாக
in ummahātuhum
إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ
Not (are) their mothers
அவர்களின் தாய்மார்கள் இல்லை
illā allāī
إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى
except those who
தவிர/எவர்கள்
waladnahum
وَلَدْنَهُمْۚ
gave them birth
அவர்களை பெற்றெடுத்தார்கள்
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
நிச்சயமாக அவர்கள்
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
surely say
கூறுகின்றனர்
munkaran
مُنكَرًا
an evil
மிகத் தீயதை
mina l-qawli
مِّنَ ٱلْقَوْلِ
[of] [the] word
பேச்சில்
wazūran
وَزُورًاۚ
and a lie
இன்னும் பொய்யானதை
wa-inna l-laha
وَإِنَّ ٱللَّهَ
But indeed Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
மிகவும் பிழை பொறுப்பவன்
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
மகா மன்னிப்பாளன்

Transliteration:

Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innaahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor (QS. al-Mujādilah:2)

English Sahih International:

Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives – they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (QS. Al-Mujadila, Ayah ௨)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களில் எவரேனும் தம் மனைவிகளில் எவளையும், தன்னுடைய தாயென்று கூறிவிடுவதனால், அவள் அவர்களுடைய (உண்மைத்) தாயாகி விடமாட்டாள். அவர்களைப் பெற்றெடுத் தவர்கள்தாம் (உண்மைத்) தாயாவார்கள். (இதற்கு மாறாக எவளையும் எவரும் தாயென்று கூறினால் கூறுகின்ற) அவர்கள் நிச்சயமாகத் தகாததும், பொய்யானதுமான ஒரு வார்த்தையையே கூறுகின்றனர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் (குற்றங்களைப்) பொறுப்பவனுமாக இருக்கின்றான். (ஆகவே, இத்தகைய குற்றம் செய்தவர்கள் அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்பைக் கோரவும்.) (ஸூரத்துல் முஜாதலா, வசனம் ௨)

Jan Trust Foundation

“உங்களில் சிலர் தம் மனைவியரைத் “தாய்கள்” எனக் கூறிவிடுகின்றனர்; அதனால் அவர்கள் இவர்களுடைடைய தாய்கள்” (ஆகிவிடுவது) இல்லை; இவர்களைப் பெற்றெடுத்தவர்கள் தாம் இவர்களுடைய தாய்கள் ஆவார்கள் - எனினும், நிச்சயமாக இவர்கள் சொல்லில் வெறுக்கத்தக்கதையும், பொய்யானதையுமே கூறுகிறார்கள் - ஆனால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் பொறுப்பவன்; மிகவும் மன்னிப்பவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்களில் எவர்கள் தங்கள் பெண்கள் (-மனைவிகள்) இடம் ளிஹார் செய்கின்றார்களோ அவர்கள் (-அந்த பெண்கள்) அவர்களின் தாய்மார்களாக ஆகமுடியாது. அவர்களின் தாய்மார்கள் அவர்களை எவர்கள் பெற்றெடுத்தார்களோ அவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை. (ளிஹார் செய்வதன் மூலமாக) நிச்சயமாக அவர்கள் பேச்சில் மிகத் தீயதையும் பொய்யானதையும் கூறுகின்றனர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் பிழை பொறுப்பவன், மகா மன்னிப்பாளன் ஆவான்.