குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஜாதலா வசனம் ௨
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 2
ஸூரத்துல் முஜாதலா [௫௮]: ௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ (المجادلة : ٥٨)
- alladhīna yuẓāhirūna
- ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ
- Those who pronounce zihar
- எவர்கள்/ளிஹார் செய்கின்றார்களோ
- minkum
- مِنكُم
- among you
- உங்களில்
- min nisāihim
- مِّن نِّسَآئِهِم
- [from] (to) their wives
- தங்கள் பெண்கள் இடம்
- mā hunna
- مَّا هُنَّ
- not they
- அவர்கள் ஆகமுடியாது
- ummahātihim
- أُمَّهَٰتِهِمْۖ
- (are) their mothers
- அவர்களின் தாய்மார்களாக
- in ummahātuhum
- إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ
- Not (are) their mothers
- அவர்களின் தாய்மார்கள் இல்லை
- illā allāī
- إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى
- except those who
- தவிர/எவர்கள்
- waladnahum
- وَلَدْنَهُمْۚ
- gave them birth
- அவர்களை பெற்றெடுத்தார்கள்
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- layaqūlūna
- لَيَقُولُونَ
- surely say
- கூறுகின்றனர்
- munkaran
- مُنكَرًا
- an evil
- மிகத் தீயதை
- mina l-qawli
- مِّنَ ٱلْقَوْلِ
- [of] [the] word
- பேச்சில்
- wazūran
- وَزُورًاۚ
- and a lie
- இன்னும் பொய்யானதை
- wa-inna l-laha
- وَإِنَّ ٱللَّهَ
- But indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- laʿafuwwun
- لَعَفُوٌّ
- (is) surely Oft-Pardoning
- மிகவும் பிழை பொறுப்பவன்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
Transliteration:
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innaahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor(QS. al-Mujādilah:2)
English Sahih International:
Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives – they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (QS. Al-Mujadila, Ayah ௨)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களில் எவரேனும் தம் மனைவிகளில் எவளையும், தன்னுடைய தாயென்று கூறிவிடுவதனால், அவள் அவர்களுடைய (உண்மைத்) தாயாகி விடமாட்டாள். அவர்களைப் பெற்றெடுத் தவர்கள்தாம் (உண்மைத்) தாயாவார்கள். (இதற்கு மாறாக எவளையும் எவரும் தாயென்று கூறினால் கூறுகின்ற) அவர்கள் நிச்சயமாகத் தகாததும், பொய்யானதுமான ஒரு வார்த்தையையே கூறுகின்றனர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் (குற்றங்களைப்) பொறுப்பவனுமாக இருக்கின்றான். (ஆகவே, இத்தகைய குற்றம் செய்தவர்கள் அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்பைக் கோரவும்.) (ஸூரத்துல் முஜாதலா, வசனம் ௨)
Jan Trust Foundation
“உங்களில் சிலர் தம் மனைவியரைத் “தாய்கள்” எனக் கூறிவிடுகின்றனர்; அதனால் அவர்கள் இவர்களுடைடைய தாய்கள்” (ஆகிவிடுவது) இல்லை; இவர்களைப் பெற்றெடுத்தவர்கள் தாம் இவர்களுடைய தாய்கள் ஆவார்கள் - எனினும், நிச்சயமாக இவர்கள் சொல்லில் வெறுக்கத்தக்கதையும், பொய்யானதையுமே கூறுகிறார்கள் - ஆனால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் பொறுப்பவன்; மிகவும் மன்னிப்பவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்களில் எவர்கள் தங்கள் பெண்கள் (-மனைவிகள்) இடம் ளிஹார் செய்கின்றார்களோ அவர்கள் (-அந்த பெண்கள்) அவர்களின் தாய்மார்களாக ஆகமுடியாது. அவர்களின் தாய்மார்கள் அவர்களை எவர்கள் பெற்றெடுத்தார்களோ அவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை. (ளிஹார் செய்வதன் மூலமாக) நிச்சயமாக அவர்கள் பேச்சில் மிகத் தீயதையும் பொய்யானதையும் கூறுகின்றனர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் பிழை பொறுப்பவன், மகா மன்னிப்பாளன் ஆவான்.