Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஹதீத் வசனம் ௨௪

Qur'an Surah Al-Hadid Verse 24

ஸூரத்துல் ஹதீத் [௫௭]: ௨௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ (الحديد : ٥٧)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
எவர்கள்
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
கருமித்தனம் காட்டுகிறார்கள்
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
இன்னும் ஏவுகிறார்கள்
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
மக்களுக்கு
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
கருமித்தனத்தை
waman
وَمَن
And whoever
யார்
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
விலகுவாரோ
fa-inna l-laha huwa
فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ
then indeed Allah He
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான்
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
மகா நிறைவானவன்
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
மகா புகழாளன்

Transliteration:

Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed (QS. al-Ḥadīd:24)

English Sahih International:

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. Al-Hadid, Ayah ௨௪)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் கஞ்சத்தனம் செய்து, மற்ற மனிதர்களையும் கஞ்சத்தனம் செய்யும்படி தூண்டுகிறார்களோ (அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைகளை) எவன் புறக்கணிக்கின்றானோ (அது அவனுக்குத் தான் நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணும். அல்லாஹ்வுக்கு யாதொரு நஷ்டமும் ஏற்படாது.) ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் பெரும் சீமானாகவும் பெரும் புகழுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் ஹதீத், வசனம் ௨௪)

Jan Trust Foundation

எவர்கள் உலோபித்தனம் செய்து உலோபித்தனம் செய்யுமாறு மனிதர்களையும் ஏவுகிறார்களோ; எவர் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளைப்) புறக்கணிக்கிறாரோ - (இவர்களே நஷ்டவாளிகள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடமும்) தேவையற்றவன். புகழ் மிக்கவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இவர்கள் கருமித்தனம் காட்டுகிறார்கள், இன்னும் மக்களுக்கு கருமித்தனத்தை ஏவுகிறார்கள். யார் (அல்லாஹ்விற்கு கீழ்ப்படிவதை விட்டும்) விலகுவாரோ (அவர் தனக்குத்தான் தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் மகா நிறைவானவன் (அவனுக்கு யாருடைய தேவையும் இல்லை), மகா புகழாளன். (எவரின் புறக்கணிப்பாலும் அவனது புகழ் குறையாது.)