குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஹதீத் வசனம் ௨௪
Qur'an Surah Al-Hadid Verse 24
ஸூரத்துல் ஹதீத் [௫௭]: ௨௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ (الحديد : ٥٧)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- எவர்கள்
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- are stingy
- கருமித்தனம் காட்டுகிறார்கள்
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and enjoin
- இன்னும் ஏவுகிறார்கள்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (on) the people
- மக்களுக்கு
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِۗ
- stinginess
- கருமித்தனத்தை
- waman
- وَمَن
- And whoever
- யார்
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- turns away
- விலகுவாரோ
- fa-inna l-laha huwa
- فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ
- then indeed Allah He
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான்
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- மகா நிறைவானவன்
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
- மகா புகழாளன்
Transliteration:
Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed(QS. al-Ḥadīd:24)
English Sahih International:
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. Al-Hadid, Ayah ௨௪)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர்கள் கஞ்சத்தனம் செய்து, மற்ற மனிதர்களையும் கஞ்சத்தனம் செய்யும்படி தூண்டுகிறார்களோ (அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைகளை) எவன் புறக்கணிக்கின்றானோ (அது அவனுக்குத் தான் நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணும். அல்லாஹ்வுக்கு யாதொரு நஷ்டமும் ஏற்படாது.) ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் பெரும் சீமானாகவும் பெரும் புகழுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் ஹதீத், வசனம் ௨௪)
Jan Trust Foundation
எவர்கள் உலோபித்தனம் செய்து உலோபித்தனம் செய்யுமாறு மனிதர்களையும் ஏவுகிறார்களோ; எவர் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளைப்) புறக்கணிக்கிறாரோ - (இவர்களே நஷ்டவாளிகள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடமும்) தேவையற்றவன். புகழ் மிக்கவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இவர்கள் கருமித்தனம் காட்டுகிறார்கள், இன்னும் மக்களுக்கு கருமித்தனத்தை ஏவுகிறார்கள். யார் (அல்லாஹ்விற்கு கீழ்ப்படிவதை விட்டும்) விலகுவாரோ (அவர் தனக்குத்தான் தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் மகா நிறைவானவன் (அவனுக்கு யாருடைய தேவையும் இல்லை), மகா புகழாளன். (எவரின் புறக்கணிப்பாலும் அவனது புகழ் குறையாது.)