سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٢١
- sābiqū
- سَابِقُوٓا۟
- முந்துங்கள்
- ilā maghfiratin
- إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ
- மன்னிப்பின் பக்கமும்
- min rabbikum
- مِّن رَّبِّكُمْ
- உங்கள் இறைவனின்
- wajannatin
- وَجَنَّةٍ
- இன்னும் சொர்க்கத்தின் பக்கமும்
- ʿarḍuhā
- عَرْضُهَا
- அதன் அகலம்
- kaʿarḍi
- كَعَرْضِ
- அகலத்தைப் போல
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- வானம்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமியின்
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- அது ஏற்பாடு செய்யப்பட்டுள்ளது
- lilladhīna āmanū
- لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்காக
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையும்
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۚ
- அவனது தூதரையும்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அது
- faḍlu
- فَضْلُ
- சிறப்பாகும்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- அதை அவன் கொடுக்கின்றான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُۚ
- அவன் நாடுகின்றவர்களுக்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- dhū l-faḍli
- ذُو ٱلْفَضْلِ
- சிறப்புடையவன்
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- மகத்தான
ஆகவே, (மனிதர்களே!) நீங்கள் உங்கள் இறைவனின் மன்னிப்பை நோக்கியும், சுவனபதியை நோக்கியும் முந்திச் செல்லுங்கள். அச்சுவனபதியின் விஸ்தீரணமோ வானம், பூமியின் விஸ்தீரணத்தைப்போல் இருக்கின்றது. அது அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்காகவே தயார்படுத்தப்பட்டிருக்கின்றது. இது அல்லாஹ்வினுடைய அருளாகும். இதனை அவன் விரும்பியவர்களுக்கே கொடுக் கின்றான். அல்லாஹ் மகத்தான அருளாளன்! ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௧)Tafseer
مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ ٢٢
- mā aṣāba
- مَآ أَصَابَ
- ஏற்படுவதில்லை
- min muṣībatin
- مِن مُّصِيبَةٍ
- ஒரு சோதனை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியிலும்
- walā fī anfusikum
- وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ
- உங்களிலும்
- illā fī kitābin
- إِلَّا فِى كِتَٰبٍ
- தவிர/விதியில்இருந்தே
- min qabli
- مِّن قَبْلِ
- முன்னர்
- an nabra-ahā
- أَن نَّبْرَأَهَآۚ
- அதை நாம் உருவாக்குவதற்கு
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- மிக எளிதானதாகும்
(பொதுவாக) பூமியிலோ அல்லது (சொந்தமாக) உங்களுக்கோ ஏற்படக்கூடிய எந்தக் கஷ்டமும், (நஷ்டமும்) அது ஏற்படுவதற்கு முன்னதாகவே (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்னும்) பதிவுப் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை. நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வுக்கு மிக எளிதானதே! ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௨)Tafseer
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ ٢٣
- likaylā tasaw
- لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟
- ஏனெனில், நீங்கள் துக்கப்படாமல் இருப்பதற்காக(வும்)
- ʿalā mā fātakum
- عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ
- உங்களுக்கு தவறி விட்டதற்காக
- walā tafraḥū
- وَلَا تَفْرَحُوا۟
- நீங்கள் பெருமைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும்
- bimā ātākum wal-lahu
- بِمَآ ءَاتَىٰكُمْۗ وَٱللَّهُ
- அவன் உங்களுக்கு கொடுத்ததைக் கொண்டு/அல்லாஹ்
- lā yuḥibbu
- لَا يُحِبُّ
- நேசிக்க மாட்டான்
- kulla
- كُلَّ
- எல்லோரையும்
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- அகம்பாவக்காரர்கள்
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- பெருமையடிப்பவர்கள்
உங்களை விட்டும் தப்பிப் போனதைப் பற்றி நீங்கள் கவலை கொள்ளாதிருக்கவும் (அல்லாஹ்) உங்களுக்குக் கொடுத்ததைப் பற்றி நீங்கள் கர்வம் கொள்ளாதிருக்கவும். (இதனை உங்களுக்கு அறிவிக்கின்றான்). அல்லாஹ், கர்வம் கொள்பவர்களையும் பெருமையடிப்பவர்களையும் நேசிப்பதில்லை. ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௩)Tafseer
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- கருமித்தனம் காட்டுகிறார்கள்
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- இன்னும் ஏவுகிறார்கள்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மக்களுக்கு
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِۗ
- கருமித்தனத்தை
- waman
- وَمَن
- யார்
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- விலகுவாரோ
- fa-inna l-laha huwa
- فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான்
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- மகா நிறைவானவன்
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- மகா புகழாளன்
எவர்கள் கஞ்சத்தனம் செய்து, மற்ற மனிதர்களையும் கஞ்சத்தனம் செய்யும்படி தூண்டுகிறார்களோ (அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைகளை) எவன் புறக்கணிக்கின்றானோ (அது அவனுக்குத் தான் நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணும். அல்லாஹ்வுக்கு யாதொரு நஷ்டமும் ஏற்படாது.) ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் பெரும் சீமானாகவும் பெரும் புகழுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௪)Tafseer
لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ ٢٥
- laqad arsalnā
- لَقَدْ أَرْسَلْنَا
- திட்டவட்டமாக அனுப்பினோம்
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- நமது தூதர்களை
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- நாம் இறக்கினோம்
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- அவர்களுடன்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை(யும்)
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- தராசையும்
- liyaqūma
- لِيَقُومَ
- நிலைநிறுத்துவதற்காக
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- மக்கள்
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- நீதத்தை
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- இன்னும் இறக்கினோம்
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- இரும்பையும்
- fīhi
- فِيهِ
- அதில்
- basun
- بَأْسٌ
- வலிமை(யும்)
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- கடுமையான(து)
- wamanāfiʿu
- وَمَنَٰفِعُ
- இன்னும் பல பலன்களும்
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மக்களுக்கு
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- அறிவதற்காகவும்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- man yanṣuruhu
- مَن يَنصُرُهُۥ
- எவர்/அவனுக்கு உதவி செய்கின்றார்
- warusulahu
- وَرُسُلَهُۥ
- அவனது தூதருக்கும்
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۚ
- மறைவில்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- qawiyyun
- قَوِىٌّ
- மிக வலிமையாளன்
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- மிகைத்தவன்
நாம் நம்முடைய தூதர்களைத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டே அனுப்பி வைத்தோம். அத்துடன் அவர்களுக்கு வேதத்தையும் கொடுத்தோம். மனிதர்கள் நீதமாக நடந்துகொள்ளும் பொருட்டு தராசையும் கொடுத்தோம். இரும்பையும் நாமே படைத்தோம். அதில் பெரும் சக்தி இருக்கின்றது; இன்னும் மனிதர்களுக்கு பல பயன்களும் உள்ளன. அல்லாஹ்வைக் (கண்ணால்) காணாமலேயே (அவனை நம்பிக்கை கொண்டு) இதன் மூலம் அவனுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் உதவி செய்பவர்கள் யார் என்பதை அல்லாஹ் (சோதித்து) அறிந்துகொள்கின்றான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பலசாலியும் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனுமாக இருக்கின்றான். ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௫)Tafseer
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- நாம் அனுப்பினோம்
- nūḥan
- نُوحًا
- நூஹை(யும்)
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- இப்ராஹீமையும்
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- இன்னும் நாம் ஆக்கினோம்
- fī dhurriyyatihimā
- فِى ذُرِّيَّتِهِمَا
- அ(வ்விரு)வர்களின் சந்ததியில்
- l-nubuwata
- ٱلنُّبُوَّةَ
- நபித்துவத்தை(யும்)
- wal-kitāba
- وَٱلْكِتَٰبَۖ
- வேதங்களையும்
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- அவர்களில்
- muh'tadin
- مُّهْتَدٍۖ
- நேர்வழி பெற்றவர்களும்
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- இன்னும் அதிகமானவர்கள்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- அவர்களில்
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- பாவிகள்
நூஹையும், இப்ராஹீமையும் மெய்யாகவே நாம்தாம் நம்முடைய தூதர்களாக அனுப்பி வைத்தோம். அவர்களுடைய சந்ததிகளுக்குள்ளாகவே நபிப்பட்டத்தையும் வேதத்தையும் (சொந்தமாக) ஆக்கினோம். ஆயினும், நேரான வழியில் சென்றவர்கள் அவர்க(ள் சந்ததிக)ளில் சிலர்தாம். அவர்களில் பெரும்பாலரோ பாவிகளாகி விட்டனர். ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௬)Tafseer
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٧
- thumma qaffaynā
- ثُمَّ قَفَّيْنَا
- பிறகு/தொடர்ந்து அனுப்பினோம்
- ʿalā āthārihim
- عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
- அவர்களின் அடிச்சுவடுகளில்
- birusulinā
- بِرُسُلِنَا
- நமது தூதர்களை
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- நாம் பின்னால் அனுப்பினோம்
- biʿīsā
- بِعِيسَى
- ஈஸாவை
- ib'ni maryama
- ٱبْنِ مَرْيَمَ
- மர்யமுடைய மகன்
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- அவருக்கு கொடுத்தோம்
- l-injīla
- ٱلْإِنجِيلَ
- இன்ஜீலை
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- ஏற்படுத்தினோம்
- fī qulūbi
- فِى قُلُوبِ
- உள்ளங்களில்
- alladhīna ittabaʿūhu
- ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ
- எவர்கள்/அவரைப் பின்பற்றினார்கள்
- rafatan
- رَأْفَةً
- இரக்கத்தை(யும்)
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- கருணையையும்
- warahbāniyyatan
- وَرَهْبَانِيَّةً
- இன்னும் துறவரத்தை
- ib'tadaʿūhā
- ٱبْتَدَعُوهَا
- புதுமையாக ஏற்படுத்திக் கொண்டனர்/அதை
- mā katabnāhā
- مَا كَتَبْنَٰهَا
- நாம் அதை கடமையாக்கவில்லை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- illā ib'tighāa
- إِلَّا ٱبْتِغَآءَ
- நாடியே தவிர
- riḍ'wāni
- رِضْوَٰنِ
- பொருத்தத்தை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- famā raʿawhā
- فَمَا رَعَوْهَا
- ஆனால் அதை அவர்கள் பேணவில்லை
- ḥaqqa riʿāyatihā
- حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ
- அதை பேணவேண்டிய முறையில்
- faātaynā
- فَـَٔاتَيْنَا
- கொடுப்போம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொள்வார்களோ
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களில் இருந்து
- ajrahum
- أَجْرَهُمْۖ
- அவர்களின் கூலியை
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- இன்னும் அதிகமானவர்கள்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- அவர்களில்
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- பாவிகள்
ஆகவே, (சென்றுபோன நூஹ், இப்ராஹீமுக்குப் பின்னர்) அவர்களுடைய வழியைப் பின்பற்றி (நடக்கக்கூடிய) தூதர் பலரை ஒருவருக்குப் பின் ஒருவராக அனுப்பி வைத்தோம். அவ்வாறே, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவையும் (அவர்களுக்குப் பின்னர், அவர்களைப் பின்பற்றி நடக்குமாறு) அனுப்பி வைத்தோம். இவரைப் பின்பற்றியவர்களுடைய உள்ளங்களில், கிருபையையும் இரக்கத்தையும் உண்டுபண்ணினோம். (உலகத்தின் எல்லா இன்பங்களையும் துறந்து விடக்கூடிய) துறவித்தனத்தை நாம் அவர்கள் மீது கடமையாக விதிக்கவில்லை. எனினும், அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடைய விரும்பி, அவர்களே அதனை உண்டுபண்ணிக் கொண்டார்கள். அவ்வாறிருந்தும், அதனை அனுசரிக்க வேண்டிய முறைப்படி அவர்கள் அனுசரிக்க வில்லை. ஆயினும், (நபியே!) அவர்களில் எவர்கள் (மெய்யாகவே உங்களை) நம்பிக்கை கொள்கின்றார்களோ அவர்களுடைய கூலியை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (உங்களை நிராகரிக்கும்) பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர். ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௭)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٢٨
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- பயந்து கொள்ளுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- waāminū
- وَءَامِنُوا۟
- இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்
- birasūlihi
- بِرَسُولِهِۦ
- அவனது தூதரை
- yu'tikum
- يُؤْتِكُمْ
- உங்களுக்கு கொடுப்பான்
- kif'layni
- كِفْلَيْنِ
- இரு மடங்கு பங்குகளை
- min raḥmatihi
- مِن رَّحْمَتِهِۦ
- தனது கருணையிலிருந்து
- wayajʿal
- وَيَجْعَل
- இன்னும் ஏற்படுத்துவான்
- lakum
- لَّكُمْ
- உங்களுக்கு
- nūran
- نُورًا
- ஒளியை
- tamshūna
- تَمْشُونَ
- நீங்கள் நடந்து செல்வீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அதன் மூலம்
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- இன்னும் மன்னிப்பான்
- lakum
- لَكُمْۚ
- உங்களை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- மகா கருணையாளன்
ஆகவே, (ஈஸாவை) நம்பிக்கை கொண்ட (கிறிஸ்த)வர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து, அவனுடைய இத்தூதரை (முஹம்மதை)யும் நம்பிக்கைக் கொள்ளுங்கள். உங்களுக்கு அவனுடைய அருளிலிருந்து (ஈஸாவை நம்பிக்கைக் கொண்டதற்கு ஒரு பங்கும், இத்தூதரை நம்பிக்கைக் கொண்டதற்கு ஒரு பங்கும், ஆக) இரண்டு பங்கு கூலி கொடுப்பான். உங்களுக்கு (நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடிய இந்தக் குர்ஆன் என்னும்) ஒளியையும் கொடுப்பான். அதன் பிரகாசத்தைக் கொண்டு நீங்கள் (நேரான வழியில்) செல்லலாம். (உங்களுடைய) குற்றங்களையும் உங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், மிக கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௮)Tafseer
لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔ ٢٩
- li-allā yaʿlama
- لِّئَلَّا يَعْلَمَ
- ஏனெனில், அறிந்து கொள்வதற்காக
- ahlu l-kitābi
- أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதக்காரர்கள்
- allā yaqdirūna
- أَلَّا يَقْدِرُونَ
- ஆற்றல் பெற மாட்டார்கள் என்பதையும்
- ʿalā shayin
- عَلَىٰ شَىْءٍ
- எதன் மீதும்
- min faḍli
- مِّن فَضْلِ
- அருளில்
- l-lahi
- ٱللَّهِۙ
- அல்லாஹ்வின்
- wa-anna
- وَأَنَّ
- நிச்சயமாக
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- சிறப்பு
- biyadi
- بِيَدِ
- கரத்தில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- அதை கொடுக்கின்றான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُۚ
- அவன் நாடுகின்றவர்களுக்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- dhū l-faḍli
- ذُو ٱلْفَضْلِ
- சிறப்புடையவன்
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- மகத்தான(து)
(இத்தூதரை நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு) அல்லாஹ் வுடைய அருளில் யாதொரு பாகமும் கிடைக்காதென்று, வேதத்தை உடையவர்கள் எண்ணிக் கொள்ளாதிருக்கும் பொருட்டே (இதனை அவன் உங்களுக்கு அறிவித்தான்). அருள் அனைத்தும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கையில்தான் இருக்கின்றன. அவன் விரும்பியவர் களுக்கு அதனை அளிக்கின்றான். அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன். ([௫௭] ஸூரத்துல் ஹதீத்: ௨௯)Tafseer