௬௧
عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦١
- ʿalā an nubaddila
- عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ
- நாங்கள் மாற்றுவதற்கு
- amthālakum
- أَمْثَٰلَكُمْ
- உங்கள் உருவங்களை
- wanunshi-akum
- وَنُنشِئَكُمْ
- இன்னும் உங்களை உருவாக்கிவிடுவதற்கு
- fī mā lā taʿlamūna
- فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
- நீங்கள் அறியாத ஒன்றில்
நாம்தான் உங்களுக்கு மரணத்தை நிர்ணயித்தோம். (உங்களுக்குப் பதிலாக) உங்களைப் போன்றவர்களை மாற்றிக் கொண்டு வருவதற்கும், இன்னும் உங்களை நீங்கள் அறியாத ஒரு ரூபத்தில் அமைத்து விடுவதற்கும் நாம் இயலாதவர்கள் அல்ல. ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௧)Tafseer
௬௨
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ٦٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ʿalim'tumu
- عَلِمْتُمُ
- நீங்கள் அறிந்தீர்கள்.
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- படைத்திருப்பதை
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- முதல் முறை
- falawlā tadhakkarūna
- فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
- நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறமாட்டீர்களா?
முதல்முறை (உங்களைப்) படைத்ததை நிச்சயமாக நீங்கள் நன்கறிந்து இருக்கின்றீர்கள். (இதனைக் கொண்டு) நீங்கள் நல்லறிவு பெற வேண்டாமா? (இவ்வாறுதான் மறுமையிலும் நாம் உங்களை உயிர் கொடுத்து எழுப்புவோம்.) ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௨)Tafseer
௬௩
اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ ٦٣
- afara-aytum
- أَفَرَءَيْتُم
- நீங்கள் அறிவியுங்கள்!
- mā taḥruthūna
- مَّا تَحْرُثُونَ
- எதை/உழுகின்றீர்கள்
(நீங்கள் பூமியில்) பயிரிடுபவைகளைக் கவனித்தீர்களா? ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௩)Tafseer
௬௪
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ٦٤
- a-antum tazraʿūnahu
- ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ
- அதை நீங்கள் முளைக்க வைக்கின்றீர்களா?
- am
- أَمْ
- அல்லது
- naḥnu
- نَحْنُ
- நாம்தான்
- l-zāriʿūna
- ٱلزَّٰرِعُونَ
- முளைக்க வைக்கின்றோமா?
அதனை, நீங்கள் (முளைப்பித்துப்) பயிராக்குகின்றீர்களா அல்லது நாம் பயிராக்குகின்றோமா? ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௪)Tafseer
௬௫
لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ ٦٥
- law nashāu
- لَوْ نَشَآءُ
- நாம் நாடினால்
- lajaʿalnāhu
- لَجَعَلْنَٰهُ
- அதை ஆக்கிவிடுவோம்
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًا
- குப்பையாக
- faẓaltum
- فَظَلْتُمْ
- நீங்கள் ஆகி இருப்பீர்கள்
- tafakkahūna
- تَفَكَّهُونَ
- நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றவர்களாக
நாம் விரும்பினால், அதனை (விளையாத) சாவிகளாக்கி விடுவோம். அந்நேரத்தில் நீங்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௫)Tafseer
௬௬
اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ ٦٦
- innā lamugh'ramūna
- إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
- நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டவாளிகள்
"நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டமடைந்து விட்டோம், ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௬)Tafseer
௬௭
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ٦٧
- bal naḥnu
- بَلْ نَحْنُ
- மாறாக/நாங்கள்
- maḥrūmūna
- مَحْرُومُونَ
- பெரும் இழப்புக்குள்ளானவர்கள்
அன்றி, எங்களுக்கு ஒன்றுமே கிடைக்காது போயிற்று" (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்). ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௭)Tafseer
௬௮
اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ ٦٨
- afara-aytumu
- أَفَرَءَيْتُمُ
- அறிவியுங்கள்!
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- தண்ணீரைப் பற்றி
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எது
- tashrabūna
- تَشْرَبُونَ
- குடிக்கின்றீர்கள்
நீங்கள் குடிக்கின்ற தண்ணீரைக் கவனித்தீர்களா? ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௮)Tafseer
௬௯
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ٦٩
- a-antum anzaltumūhu
- ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ
- அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா?
- mina l-muz'ni
- مِنَ ٱلْمُزْنِ
- கார்மேகத்தில் இருந்து
- am naḥnu
- أَمْ نَحْنُ
- அல்லது/நாம்தான்
- l-munzilūna
- ٱلْمُنزِلُونَ
- இறக்குகின்றவர்களா?
மேகத்திலிருந்து அதனை நீங்கள் பொழிய வைக்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் பொழிய வைக்கின்றோமா? ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௬௯)Tafseer
௭௦
لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ٧٠
- law nashāu
- لَوْ نَشَآءُ
- நாம் நாடினால்
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- அதை ஆக்கிவிடுவோம்
- ujājan
- أُجَاجًا
- உப்பு நீராக
- falawlā tashkurūna
- فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
- நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
நாம் விரும்பினால் அதனை (நீங்கள் குடிக்க முடியாத) உப்புநீராக ஆக்கியிருப்போம். (இதற்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா? ([௫௬] ஸூரத்துல் வாகிஆ: ௭௦)Tafseer