குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரஹ்மான் வசனம் ௫௬
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 56
ஸூரத்துர் ரஹ்மான் [௫௫]: ௫௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ (الرحمن : ٥٥)
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- In them
- அவற்றில்
- qāṣirātu
- قَٰصِرَٰتُ
- (will be) companions of modest gaze
- தாழ்த்திய பெண்கள்
- l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna
- ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ
- (will be) companions of modest gaze not has touched them
- பார்வைகளை/ அவர்களைதொட்டு இருக்க மாட்டார்கள்
- insun
- إِنسٌ
- any man
- எந்த ஒரு மனிதரும்
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- before them
- இவர்களுக்கு முன்னர்
- walā jānnun
- وَلَا جَآنٌّ
- and not any jinn
- எந்த ஒரு ஜின்னும்
Transliteration:
Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann(QS. ar-Raḥmān:56)
English Sahih International:
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (QS. Ar-Rahman, Ayah ௫௬)
Abdul Hameed Baqavi:
அவைகளில், கீழ் நோக்கிய பார்வைகளையுடைய (அழகிய) கன்னிகைகளும் இருப்பார்கள். இவர்களுக்கு முன்னர், அவர்களை யாதொரு மனிதனும் ஜின்னும் தீண்டி இருக்கமாட்டார்கள். (ஸூரத்துர் ரஹ்மான், வசனம் ௫௬)
Jan Trust Foundation
அவற்றில் அடக்கமான பார்வையுடைய (அமர) கன்னியர் இருக்கின்றனர். அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவற்றில் (அந்த விரிப்புகளில் கணவனைத் தவிர மற்ற ஆண்களை விட்டும்) பார்வைகளை தாழ்த்திய பெண்கள் இருப்பார்கள். இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த ஒரு மனிதரும் எந்த ஒரு ஜின்னும் அவர்களை தொட்டு இருக்க மாட்டார்கள்.