குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கமர் வசனம் ௩௧
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 31
ஸூரத்துல் கமர் [௫௪]: ௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ (القمر : ٥٤)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- நிச்சயமாக நாம்
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- [We] sent
- அனுப்பினோம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- அவர்கள் மீது
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- thunderous blast
- ஒரு சப்தத்தை
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- ஒரே
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- and they became
- அவர்கள் ஆகிவிட்டனர்
- kahashīmi
- كَهَشِيمِ
- like dry twig fragments
- தீணிகளைப் போல்
- l-muḥ'taẓiri
- ٱلْمُحْتَظِرِ
- (used by) a fence builder
- தொழுவத்தின்
Transliteration:
Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir(QS. al-Q̈amar:31)
English Sahih International:
Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. (QS. Al-Qamar, Ayah ௩௧)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரே ஒரு (இடி முழக்கச்) சப்தத்தைத்தான் அனுப்பி வைத்தோம். அதனால், பிடுங்கி எறியப்பட்ட வேலி(க்கூளங்)களைப் போல் அவர்கள் ஆகி விட்டார்கள். (ஸூரத்துல் கமர், வசனம் ௩௧)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரு பெரும் சப்தத்தை அனுப்பினோம் - அதனால் அவர்கள் காய்ந்து மிதிபட்ட வேலி(யின் கூளம்) போல் ஆகிவிட்டனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரே ஒரு சப்தத்தை அனுப்பினோம். அவர்கள் தொழுவத்தின் தீணிகளைப் போல் ஆகிவிட்டனர்.